Dalmatin Jurij, prot. teolog in pisatelj, r. ok. 1547 v Krškem, u. 31. avg. 1589 v
Lj. Roditelja sta mu sicer bila vsaj 1571 še oba med živimi, a sta živela v tako
skromnih razmerah, da nista mogla sina med študijami niti z obleko in knjigami
oskrbovati. Eden prednikov se je najbrž priselil iz Dalmacije ali preko Dalmacije,
oče pa je bil po vsej priliki že sloveniziran ter je izvrševal najbrž kako obrt v
Krškem (sam Jurij se je podpisoval dosledno: Dalmatin, drugi, med njimi Trubar, so
pisali njegov priimek tudi: Dalmata, vsaj 1900 so živeli Dalmatini tudi na
Koroškem). Šolal se je do 18. leta doma pri Bohoriču, pod čigar vplivom se je
vzgojil v protestanta; od 1565 je študiral na Wirtemberškem, in sicer do 1566 v
nižji lat. šoli v Bebenhausenu severno od Tübingena, 1566–72 na vseučilišču v
Tübingenu, kjer je kot Tiffernov štipendijat dovršil filozofijo in protest. teol.
(imatr. je bil 19. avg. 1566, med Tiffern. štipendijate sprejet okt. 1566,
bakalavrej je postal 30. marca 1569, magister 10. avg. 1569, tezo »De catholica et
catholicis disputatio«, ki jo je zagovarjal pod preds. Jak. Heerbrandtom, dal
tiskati 1572, štipendijat ostal do ordinacije in odhoda v Lj. 1572). Šolanje v
tujini so mu omogočili prijatelji in meceni: Bohorič, ki mu je iskal podpornikov,
ter Trubar in stanovi, ki so ga dejansko podpirali (v Trub. spremstvu ali vsaj ž
njegovimi priporočili je odpotoval 1565 na Wirtemberško, na njegovo priprošnjo je
dobil ustanovo, pri njem je imel zatočišče in počitnice, od njega dobival tudi
denarne podpore n. pr. 10 gl. za bakalavrejat; od kranjskih stanov je 1568 dobil
20 gl., za magistriranje menda 30 gl., 1570 po 3. sept. 25 tol., 1571, ko je
obiskal starše, pomoč za povratek). Trubarjev načrt, dobiti mu dijakonatsko službo
na Wirtemberškem, da se 1 leto »vežba v pridiganju in nato tem pripravnejši pride
na Kranjsko«, se radi obilice domačih wirtemberških kandidatov ni dal uresničiti,
a tudi s 3 prošnjami za službo na Kranjskem sta uspela šele po 2 letih, ko sta v
1. pol. 1572 s pomočjo Spindlerja in Herbarta Auersperga dosegla, da so stanovi
18. apr. 1572 v nasprotju z izjavo z dne 29 marca sklenili, poklicati svojega
podpiranca v Lj. za predikanta. D., ki ga je wirtemberški konzistorij v smislu
prošnje stanov do wirtemb. vojvode z dne 11. maja v Stuttgartu tik pred 14. jun.
ordiniral, t. j., ga z ozirom na znanje latinščine in prot. teologije izprašal,
poslušal njegovo poskusno pridigo in izvršil nad njim menda tudi že nekak
ceremonijalni akt introdukcije, je nastopil službo lj. predikanta tik pred 11.
jul. 1572. Po svoji glavni službi je ostal ves čas lj. stanovski predikant, ki je
imel nad sabo superintendenta Spindlerja (nekakega pokrajinskega dekana,
nadzornika brez sodniške oblasti), poleg sebe pa tudi v Lj. sami razne tovariše
(do 1581 Gašperja Kumpergerja, do 1585 Schweigerja, od 1580 Fel. Trubarja, od 1581
Tulščaka, od 1585 Benedikta Pyroterja), tvoril s slovenskimi pridigarji
»ministerij slovenske cerkve« (skupino duhovnikov, ki so spadali h gotovi cerkvi)
ter izvrševal ž njimi izmenično predikantska opravila, kakor jih je za Lj. določil
že Trubar (večkrat je imel tudi nemške pridige). Opravljal je tudi razne
postranske posle, ki so semtertje povzročili, da ga dlje časa ni bilo v Lj.: 14.
jul. 1574 je postal obenem z drugimi lj. predikanti nadzornik stanovske šole; od
24. dec. 1574 do 22. apr. 1583 ter menda zopet od 8. febr. 1584 do 25. febr. 1585
je hodil vsakih 5–6 tednov v grad Kacenštajn pri Begunjah, kjer je krščeval,
obhajal in zlasti pridigal (često tudi okoliškim kmetom, in sicer ob ugodnem
vremenu na grajskem dvorišču ali pa na vrtu); apr. 1580 je bil poleg 3 lj.
predikantov in 16 lajikov izvoljen v 1. ofic. kranjski prot. cerkveni svet; s 23.
sept. 1580 je postal ofic. vizitator, ki je imel nalogo, da z znanjem cerkvenega
sveta vsako kranjsko prot. cerkveno občino vsaj 1 krat na leto obišče; okt. 1580
je bil po nalogu stanov radi tiska Biblije v Gradcu in Celovcu; od 28. avg. do 22.
okt. 1580 v komisiji za revizijo Biblije; od 22. apr. 1583 do 8. febr. 1584 ga
radi tiska Biblije ni bilo v Lj.; 14. dec. 1583 je bil izbran v 19 članski širji
in 7 članski ožji odbor šolskih nadzornikov, čigar glavna naloga je bilo sklepanje
o novi naredbi za stanovsko šolo; vsaj 1585 je skušal v Škofji Loki širiti prot.
misel. V ministeriju lj. »slovenske cerkve« je ostal še tudi po 1. nov. 1585, ko
je dobil radi naklonjenosti patrona Krištofa Auersperga in s pristankom dež.
stanov župnijo Škocijan pri Turjaku (župnijo, kjer je imel Savinca za vikarja, je
hotel obiskovati zlasti ob dneh, ko bi župljani pričakovali, da bo župnik sam
bodisi pri farni cerkvi bodisi pri kaki podružnici pridigal, sicer je rezidiral in
služil do smrti v Lj., kjer so bile sedaj njegove dolžnosti nekoliko zmanjšane, da
je n. pr. pridigal pač vsak četrtek, a le vsako 2. nedeljo zjutraj; njegovo
bivanje v Škocijanu je izpričano za 6. avg. 1589). Deželo je zapustil odslej le še
1587, ko je potoval s Felicijanom Trubarjem na Wirtemberško, pač da mu pomaga,
urediti očetovo literarno ostalino (11. nov. je bil v Tübingenu). — D.-ovi dohodki
so bili kljub njegovi literarni pomembnosti dlje časa enaki dohodkom njegovih
kolegov (100 zlatih kr., od 10. sept. 1573: 33 gl. 20 kr. več, od 26. marca 1579 k
prejšnjim še 40 gl. stanarine, kmalu nato s stanarino vred 240 gl.). Šele po tisku
Biblije 1584 je dobil s 300 gl. večjo provizijo od drugih kranjskih predikantov
(pripomogla je menda tudi bojazen stanov, da bi odšel v celjsko grofijo, kjer so
ga želeli dobiti). Odkar je bil župnik škocijanski, so se njegovi dohodki najbrž
mogli meriti s prejemki kakega lj. kanonika (Savincu je prepuščal le tretjino
škocijanskih dohodkov). Toda kupoval je knjige (ob smrti je obsegala njegova
biblijoteka vsaj 128 del) in moral je skrbeti za številno družino (oženjen 5. nov.
1572 še ni bil; žena Barbara, katere dekliški priimek ni znan, je 26. jul. 1590 še
živela v Lj.; otrok je bilo vsaj 4: Janez, r. ok. 1575, u. 18. apr. 1584;
Katarina, pokop. 6. sept. 1580; Elizabeta, r. 3. avg. 1580, morda istovetna s
hčerko, ki so jo 13. jun. 1584 pokop.; Marko, r. ok. 1585, pokop. 16. jul. 1587).
Vsaj prva leta je bil večkrat v zadregi ter prosil za povišanje plače ali posebna
naklonila (5. nov. 1572, 21. apr. 1575, 16. nov. 1578, 27. febr. 1580, 20. jan. do
25. febr. 1585). Marsikaj je s temi prošnjami tudi dosegel (razen povišanja plače
je dobil: 1572 za potnino 34 gl.; 26. marca 1580 100 gl.; 30. sept. 1580 za pot v
Gradec 30 gl.; 25. okt. 1581 za prevod in delo pri reviziji 80 gl.; 5. apr. 1583
100 gl. za priprave k potovanju v Wittenberg; 20. apr. 1583 kot predujem za
prehrano na potovanju in v Wittenbergu obenem z Bohoričem 300 gl.; po 26. apr.
1584 najbrž 259 gi. 38 kr. in 3 peneze, ki jih je porabil v Wittenbergu za posebne
»neizogibne potrebe in nakup knjig«; 20. jan. 1585 za honoriranje tiska Biblije od
Kranjcev 200 gl. in nato po isti znesek najbrž tudi od Štajercev in Korošcev).
Vsaj 21. apr. 1575 je imel v Lj. lastno hišico, kakor menda tudi še vdova
1591.
D.-a je odlikovala lepa zunanjost, požrtvovalna navdušenost za idejo, vztrajnost v
delu in trajna hvaležnost do dobrotnikov (Trubarju je bil vdan kakor očetu). Še v
dobi študij je prišel v stik z glavnimi takratnimi predstavniki slovenskega prot.
literarnega pokreta: Bohoričem, Kreljem in Trubarjem ter nekaterimi starejšimi
važnimi nemškimi glasniki reformacijskih gesel in raznimi protest. zastopniki
svoje generacije (učitelji, oz. predstojniki v Tiffernianumu so mu bili: Jakob
Andreae, J. Brenz ml., Martin Crusius, Nik. Frischlin, Sam. Haylandt, Jak.
Heerbrandt, Dietrich Schnepf; v njegovem času so bili vpisani na univerzi v
Tübingenu n. pr. tudi: Wirtemberžana Spindler in Polikarp Leiser ter Kranjci
Gregor Fašang, tiskar Lenart Mravlja, Savinec, Fel. Trubar in Bernard Stainer).
Odločilen pomen za oblikovanje njegove miselnosti so dobile 3 okoliščine: da je
postal protestant bolj po vzgoji v mladosti nego iz lastnega razglabljanja v zreli
dobi; da se je vzgajal za najdovzetnejše mladeniške dobe v območju strogo
lutrovske protestantske orijentacije in zgolj v namene protestantske cerkve; da je
bil tudi v tujini pod vplivom mladega slovenskega pismenstva. Ob zaključku študij
je obvladoval razen svoje dolenjske slovenščine še dobro nemščino in latinščino
ter bil kolikortoliko znan tudi z grščino in hebrejščino, toda na klasična jezika
je gledal zgolj z očmi kandidata teologije, dočim iščeš v njegovi fizijonomiji
zaman kake izrazitejše humanistične ali renesančne črte. Notranjih bojev radi
nasprotij med katolicizmom in protestantizmom po vsej priliki ni poznal, a tudi v
boju za nasledstvo Luthrove duhovne dediščine ni omahoval, ker je bilo strogo
lutrovstvo zanj nekaj samo ob sebi umljivega. Njegova prirodna zavest skupnosti s
slovenskim ljudstvom se je ob prvem razmahu slov. pisane besede ojačila do one
jasne formulacije, ki priča, da ni bila fraza, ko je trdil, da je iz »ljubezni do
ljube domovine« postal slov. protestantski pisatelj. Po vsej priliki se je začel
že rano zanimati za jezikovne sorodnike Slovencev ter se vrnil v domovino z
jasnimi pojmi o slovanski familiji.
V prepričanju, da je njegova dolžnost, služiti po svoji verski ideji predvsem
lastnemu ljudstvu, se je začel še med študijami v Tübingenu »truditi, da obdrži
slovenščino tudi zunaj v vaji«. To je skušal doseči »najprej s čitanjem«
Trubarjevih knjig, »potem po nasvetu in opominjanju svojih učiteljev s slovenskim
pisanjem«. A »končno, ko je opazil, da so te njegove vežbe Trubarju zelo po godu«,
se je lotil prevajanja biblije. Sodeloval je sicer: 1. pri Trubarjevi pesmarici
1574 in 2. pri dodatku k njej iz 1575, toda že v začetku literarnega udejstvovanja
je imel ta glavni načrt, da zamaši najobčutnejšo vrzel v onodobnem slov. prot.
pismenstvu ter oskrbi Slovencem prevod vsega sv. pisma. Prevajati je začel po vsej
priliki še preden je postal magister. Vsaj Pentatevh je izgotovil do 10. jan.
1572, ko ga je poslal v rokopisu kranjskim stanovom. Po prihodu v Lj. je prevel na
željo Janža Khisla knjigo Jezus Sirah, obenem pa prevajanje biblije sistematično
nadaljeval in ga ok. 1578 tudi dovršil. Verjetno je, da je ravno on prigovarjal
Mandelcu, naj ustanovi v Lj. tiskarno. Vse knjige, ki jih je dal 1575–80 pri
Mandelcu v Lj. natisniti, so imele gotovo obenem tudi namen, da opozorijo
merodajne kroge na možnost in potrebo tiska vsega slovenskega sv. pisma: 3. Jezus
Sirah (1575, nem. posv. Janžu Khislu na Fužinah 11. okt.); 4. Passijon (1576, nem.
posv. Ahacu bar. Thurnu 12. marca); 5. Mozesove bukve (1578, nem. posv.
celokupnemu prebivalstvu na Štajerskem, Kranjskem, Koroškem, Goriškem, v Slov.
krajini, Metliki, Istri in na Krasu 1. nov.); 6. Ta celi Katehizmus (pesmarice 3.
izd., 1579); 7. Salomonove pripuvisti (1580); 8. poskusni list »Perve bukve
Mozesove« (1. in 2. pogl. Geneze, 1580 pred 23. apr.). Istočasno je deloval ustno
in pismeno v smeri, da se revidira rokopis biblije pod skupnim okriljem
notranjeavstrijskih stanov, tisk pa izvrši v njihovi skupni zalogi (pred 21. apr.
1575 in 16. nov. 1578 vloga kranjskim stanovom, 26. nov. 1578 pošiljka Pentatevha
v Gradec, 16. dec. 1578 predložitev Mandelčevega proračuna kr. st., 1. jul. 1579
in 22. sept. 1580 vloga kr. st., okt. 1580 osebna akcija v Gradcu in Celovcu,
spomladi 1581 med 18. marcem in 15. jun. memorijal kr. stanovom). Dočim je ostal
njegov prvi korak pri kranjskih stanovih brezuspešen, jih je do konca 1577
pridobil, da so si osvojili njegove načrte in začeli smotreno zanje pridobivati
tudi Štajerce in Korošce (od 17. nov. 1577 do 20. nov. 1581 so poslali Štajercem
in Korošcem v tej stvari nad 20 dopisov). Poleg akcije kranjskih stanov je
pripomogla še D.-ova osebna intervencija, da so postajali tudi Štajerci in Korošci
kljub raznim pomislekom vedno vnetejši pristaši tiska biblije, formulirali svoje
prispevke in pristali tudi na revizijo rokopisa v Lj. (ok. 9. febr. 1578 sklep
vseh 3 dežel v Brucku, da se biblija na skupne stroške izda, 23. sept. 1580 prva
konkretna formulacija Korošcev in 26. jan. 1581 Štajercev o višini prispevka, 22.
okt. 1580 pristanek Korošcev in 21. jun. 1581 Štajercev na revizijo v Lj.). Pri
reviziji, ki se je vršila v Lj. oficijalno od 24. avg. do 25. okt. 1581, je
pripadla D.-u naloga, da brani svoje delo, pojasnjuje svoje formulacije, določi
stališče do predlaganih izprememb ter razvije načrte za tisk (prisotni so bili še:
graški superintendent Homberger, koroška predikanta Bernard Stainer in Janž
Fašang, lj. predikantje Spindler, Schweiger, Tulššak in Fel. Trubar, izvenlj.
predikanta Savinec iz Škocijana in Živčič s Krasa ter rektor Bohorič, semtertja
tudi kak stanovski odbornik). Čim je bila revizija završena, se je lotil D. z vso
energijo dela za pripravo tiska. Ker je tiskanje biblije na Kranjskem vladar še
med revizijo preprečil ter Mandelca kmalu nato izgnal, Frankfurt pa bil sploh le
mimogrede v kombinaciji, so se začela spomladi 1582 v smislu sklepa revizijske
komisije in v imenu stanov pogajanja s Trubarjevim tiskarjem Gruppenbachom v
Tübingenu, pri katerih je tudi D. sodeloval. Ker do jeseni 1582 Gruppenbach še ni
odgovoril, se je obrnil D. do Polikarpa Leiserja, takrat pastorja v Wittenbergu,
ter dobil obenem ž njegovim pismom s 1. sept. 1582 že tudi predlog in proračun
Samuela Selfischa, knjigarja v Lipskem, ki je bil pripravljen, slovensko biblijo
natisniti v Wittenbergu v svoji založbi, dati namreč papir in klišeje za slike ter
se od svoje strani pogoditi s tiskarji. Ker pa je bila Selfischeva ponudba izdatno
cenejša od Gruppenbachove, ki je medtem tudi prispela, so 16. jan. 1583 kranjski
stanovi sklenili, Selfischev predlog vzeti za osnovo končne pogodbe, saškega
volivnega kneza zaprositi podpore ter poslati D.-a in še 2 osebi v Wittenberg. Ko
se je podrobni načrt, ki ga je predložil 16. febr. 1583 za tisk biblije v
Wittenbergu, v glavnem odobril (obravnaval se je 5., inštrukcija se je izdelala
10. apr.), je odpotoval D. obenem s 4 spremljevavci, namreč Bohoričem, tiskarjem
Lenartom Mravljo, Bohoričevim 15 letnim sinom Adamom in Znojlškom na Saško. Ž
njimi je prišel 16. maja 1583 v Draždane, kjer je dobil od kneza Avgusta tiskarsko
dovoljenje in priporočila, 20. maja pa v Wittenberg, kjer je ostal, vzemši manjša
potovanja, vse do 31. dec. 1583 (24. jun. 1583 se je po takratnem običaju vpisal v
Wittenbergu na univerzo, na povratku se je mudil še v Lipsiji do 9. jan. 1584). V
Wittenbergu je bilo glavno delo pri tisku biblije na njegovi skrbi (defin.
redakcija pogodbe s Selfischem, korekture, pospeševanje in nadzorstvo tiska,
nadzorstvo nad vezavo enega dela primerkov in nad spravljanjem knjig v sode,
razdelitev prvih dedikacijskih primerkov, navodila za prevoz, obveščanje kranjskih
stanov, reprezentance itd.). Posel je opravil izborno in v razmeroma kratkem času
(29. maja def. pogodba s Selfischem, ki je moral spraviti knjige do Lipsije; že
dan prej, 28. maja, začetek tiska v oficini dedičev Janža Krafta v Wittenbergu,
vsaj že pred 13. avg. tudi pri Lehmannu; 30 maja prvo, 30. jul. drugo poročilo
stanovom; 9. nov. završitev tiska biblije, katere se je natisnilo 1500 popolnih in
25 nepopolnih primerkov, in sicer 60 na median-, ostali na kron-papirju; do 31.
dec. je bilo 504 primerkov vezanih, med njimi iz median-papirja 21 v rdeče usnje z
zlatom, 6 v belo usnje z zlatom, 3 v zlata in s koloriranimi slikami in
inicijalkami, razdeljenih pa 29 primerkov, med njimi 6 rdečih median saškemu
vojvodi Avgustu, 3 rdeči median wittenb. vojvodi Ludviku, po 1 vezan primerek
Trubarju, Leiserju in wittenb. univerzi, po 1 nevezan stavcem v Wittenbergu,
poljskemu predikantu Eliji Opali, wittenb. prof. Joh. Schüzu, lipskiškemu pastorju
Nik. Selneccerju, šoli v Pforti, tiskarju Z. Kraftu in Selfischu; 8. jan. 1584, ko
je imel s Selfischem v Lipskem definitivni obračun, je bil tudi transport knjig že
urejen, ker je bilo že odpremljenih iz. Lipskega najprej 6 in potem še 5 sodov v
Nürnberg, preko Chemnitza 3 sodov v Linz, 3 zabojev s pozlačenimi primerki v smeri
Dunaj-Beljak-Ljubljana, 13 zabojev pa deponiranih pri Lebzelterju v Lipskem, da
jih ob ugodni priliki pošlje naprej). D. o tej priliki v Wittenbergu ni izdal le
dela, ki je tvorilo glavni namen njegovega potovanja: 9. knjigo: Biblia, tu je,
vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta (1584, nem. posv. celokupnemu
prebivalstvu na Kranjskem, Štajerskem, Koroškem, v Slov. krajini, Metliki, Istri
in na Krasu s 1. jan. 1584, v knjigi Selfisch in Lehmann nista imenovana, temveč
le Janža Krafta dediči), ampak priredil je še 4 druge knjige (poslednji 2 sta se
natisnili sicer po njegovem odhodu in brez njegovega imena, najbrž s pomočjo
Bohoriča ml., Znojlška ali Pyroterja, priredil jih je pa za tisk gotovo D.): 10.
Karšanske lepe molitve (1584, nem. posv. grofu Ahacu Thurnu 25. dec. 1583; 11. Ta
celi katehizmus (4. izd. prot. pesmarice, 1584, nem. posv. Juriju Khislu 1. jan.
1584); 12. Agenda (1589); 13. Kratki wirtemb. katehizmus (1585 z abecejem, primeri
za črkovanje in »hišno tablo«, t. j. svetopisemskimi in drugimi izrekel za domači
pouk). Sodeloval je še tudi pri določanju nadaljnje usode Biblije, največ ustno,
deloma pa tudi pismeno (poročilo 2. marca, 26. apr. 1584 itd.). Prevoz knjig, ki
jih je nameraval nadvojvoda Karel na meji konfiscirati, je D.-a vznemirjal še 2
leti (pošiljke, ki so se prevažale po avstr. teritoriju pod izmišljeno označbo
vsebine, so prihajale v neenakomernih razdaljah na določeno mesto: 3 zaboji s
preostalimi dedikacijskimi primerki so prispeli menda obenem z D. v Lj.; 2 sodčka
pred 20. febr. 1584 v Solnograd, pred 26. apr. 1584 v Lj.; 2 soda do 11. maja 1584
do Beljaka in po 11. maju v Lj.; 3 sodčki pred 11. majem do Beljaka za Koroško; 3
sodi do 11. maja v Linz in med 16. jun. in 12. okt. v Gradec za južno Štajersko; 4
sodi v 2. pol. 1584 v Lj.; izmed 15 sodov, ki jih je odpremil Lebzelter iz Lipsije
v Nürnberg šele avg. in sept. 1585, sta dospela 2 v Gradec tik pred 31. dec. 1585,
istočasno nekaj ostalih na Koroško, večina v Lj.). V predlogi šolskih inšpektorjev
22. maja 1584 je pomagal tudi D. določiti posameznemu primerku ceno (nevezanemu 3
gl. 30 kr., vez. 4 -gl. 30 kr.). Njegov predlog s 3. apr. 1582, naj bi kranjski
stanovi pridobili Štajerce za nakup večjega števila primerkov, t. j. za večji
prispevek nego so ga že bili obljubili, tudi po natisku Biblije ni imel uspeha
(kranjski stanovi so izdali za D.-ovo Biblijo vsaj 5200 gl.: 30 D.-u za pot v
Gradec; 500 za revizijo; 100 D.-u za prve potne priprave; 2218 Selfischu za tisk
in papir; 450 in 51 kr. za vezavo v Wittenbergu; 793 in 44 kr. za voznino,
prehrano itd. korektorjev in prve transporte iz Lipsije; 417 in 44 kr. 1 penez
D.-u in Bohoriču za njune posebne izdatke v Wittenbergu; za nadaljnji transport
lj. trgovcu Andrejčiču po 20. marcu 1584 238, spediterju v Chemnitzu 23 in 9 kr.,
Lebzelterju v Lipskem 59 in 8 kr. 7 penezov itd.; 300 nagrade D.-u in Bohoriču;
povrnili so jim proti primerkom Biblije 1000 gl. Štajerci, ki so dali tudi 100 gl.
Hombergerju za prehrano med revizijo in Dalmatinu menda 200 gl.; in 900 gl.
Korošci, ki so dali menda tudi Stainerju in Fašangu za udeležbo pri reviziji kakih
200 gl., in Dalmatinu za honorar toliko; če se upoštevajo še posebni izdatki
Štajercev in Korošcev za transport itd., se sme reči, da so izdali notranjeavstr.
stanovi za tisk D.-ove Biblije vsaj 6000 gl.). Za razdelitev primerkov med
pokrajine je najbrž obveljal ključ, ki ga je določil D. še iz Wittenberga
(Kranjcem 870, kjer so se računali najbrž tudi vsi dedikacijski primerki,
Štajercem 330, Korošcem 300). Z razprodajo, oz. razdelitvijo primerkov, ki so
ostali na Kranjskem, je imel malo opravka, odkar je s predlogom šolskih
nadzornikov 22. maja 1584 sam pripomogel, da se je vsa zaloga dala v hrambo v
deželni hiši, ključ in manipulacija pa poverila Bohoriču (do konca 1584 je
poklonil stanovski odbor v Lj. vsaj 54 primerkov, in sicer mnogim deželanom, vsem
lj. predikantom in učiteljem, svojim štipendistom, notranjemu svetu na magistratu,
prot. cerkvi v špitalu, stiškemu opatu in škofu Tavčarju, ki je sam prijavil tako
željo; D., ki si je vzel že v Wittenbergu 6 primerkov in dobil zdaj še 7., je
poklonil pod 8. jan. 1584 primerek Juriju Rainu na Stermolu).
D. pri svojem literarnem delu ni preziral niti predpriprav, ki so jih napravili
literarni predniki, niti pomoči, ki so mu jo mogli dati interesenti. Prvi korektor
njegovih slov. prevodov je bil pač Trubar. Še v Tübingenu je njegov Pentatevh
Savinec »pregledal in popravil«. V Lj. mu je bil ob strani njegov bivši učitelj
Bohorič, ki je bil po njegovi sodbi »v kranjščini in sosednih jezikih temeljito
podkovan«, mu je »koristil (sich nützlich gebrauchen lassen) pri prevodih peterih
bukev Mozesovih, pripovesti Salomonovih, Siraha in drugih stvari«, torej pač pri
vseh tiskih 1575 do 1580. Vloge pri reviziji biblije so v poročilih precej
orisane. Eventualnost vpliva Hombergerja, Fel. Trubarja ali Spindlerja na
slovensko formulacijo sploh ne more priti v poštev, ker slovenščine prvi sploh ni
znal, druga dva le nezadostno. Njihova prisotnost je imela smisel samo v toliko, v
kolikor jim je šlo za zunanje in sekundarne momente, n. pr. argumente in sholije,
in pa kontrolo odnosov slov. teksta do Luthrovega kot norme za prevajanje in potem
do grškega, oz. hebrejskega originala. Špecijalna naloga Hombergerjeva, ki je bil
izmed vseh najboljši hebrajist in grecist, je obstojala razen v iskanju argumentov
in sholij v tem, da je v dvomljivih slučajih, zlasti kadar slovenski prevodilec ni
mogel najti ekvivalentnega izraza za Luthrovo besedilo, preskusil njegovo frazo,
ki so mu jo v ta namen doslovno prenesli v nemščino ali latinščino, ob izrazu
originala. Sledove vpliva Živčičevega kakor tudi Schweigerjevega, o katerem je
Homberger v poročilo o reviziji poudarjal, da je »jako pripraven (strokovnjak) za
narečja (ki se govorijo) proti hrvaškemu«, je treba po vsej priliki iskati prej. v
hrvaških elementih obrobnih vzporednic in registra kakor v izpremembah slov.
teksta. Izmed ostalih sta prinašala Stainer in Fašang pač jedva da kaj drugega
sprejemljivega, razen kako koroško vzporednico za »register«; Savinca, ki je
pozneje ves tekst na čisto prepisal, je predložil D. v komisijo specijalno radi
pisave. Najmočneje je vplival izmed D.-ovih sotrudnikov-revizorjev na izpremembe
prvotnega zapisa nedvomno Bohorič, ki je »pri tem delu kot najboljši Slovenec zelo
veliko (tröstlich viel) pomagal« (Homberger 25. okt. 1581) in pozneje tudi
»Savinčev prepis zopet revidiral in za tisk pripravil« (D. 26. febr. 1583). Ker je
Bohorič med revizijo dobil nalogo, »naj spiše v pravem redu nekatere svoje opazke
o lat.-kranjskem pravopisu, ki jim jih je takrat razlagal in jih niso zavrgli«,
gre pri njegovi vlogi gotovo v prvi vrsti in predvsem za pravopisna vprašanja. A
četudi gre tuintam morda še za več, je vendar gotovo, da je tudi Biblija pravo
D.-ovo delo, ki nosi sam odgovornost za njene dobre in slabe strani.
Besede in izraze nanovo tvoriti je znal D. bolje od Trubarja. Jezik nobenega
prejšnjih slov. pisateljev zanj ni bil tako avtoritativen, da bi mu bil zavestno
priznal veljavo norme, ki bi jo bilo treba v vseh posebnostih posnemati. Po vsej
priliki je imel že ob prvih resnih pisateljskih poskusih namen, pisati vse po
domačem mu narečju Krškega in okolice, ki se je od Trubarjevega, čeravno spadata
obe v isto dolenjsko skupino, vendar že v marsičem razlikovalo (odtod so v D.-ovih
delih že od 1575 naprej namesto dotičnih Trubarjevih oblik, n. pr. »ali«, »kakor«,
»vam«; ohranitev »a« za pal. konzonanti nam. preglasa v »e«, »moja«, »mojga«,
»snaha«, »ledovje«, »-il« za palat. »l«, gen. »tvorâ«, »tjeden«, »tjakaj«,
»srajca«, adjektivi na »-čki«, dativi in lokali jedn. sred. in mošk. spola na
»-i«, dativi množ. srednj. sp. na »-am«, nominativi množ. srednj. sp. pri
adjektivih na »-e«, gen. »treh«, »hočem« itd.). Odkar je živel v Lj. in bival
večkrat tudi na Gorenjskem, so se vrivali v njegovo govorico in pisavo gorenjski
elementi (»bog« in drugi primeri z »o« za dolgo naglašeni »o«; »tl« — »dl« v
preteklih deležnikih itd.). Revizija Biblije se sicer ni vršila pod geslom kake
opozicije proti njegovemu narečju, vendar je pristal D. sedaj ne le na razne nove
pleonazme v dosego lažje razumljivosti in rabe na razsežnejšem teritoriju, ampak
tudi na nekatere malenkostne izpremembe jezika, v katerih se pa uvidevnost za
etimološko upravičenost ali potrebo doslednosti le semtertja razodevata (sem
spadajo n. pr.: kakòr nam. kakor, pisava palat. »n« z »nj«, skupina »šč« nam. »š«,
doslednejša raba začetnega »čr-« in oblik z »dl«, delna odprava spolnika, delna
raba domače besede nam. tujke ali narobe itd.). Kar ima izmed teh izprememb svoj
vir v Krelju (»kakòr«, »nj«), se je uveljavilo po isti poti kakor Kreljeva
grafika. — V grafiki je bil D. od tradicije mnogo odvisnejši nego v jeziku. Ker je
imel v filološkem oziru več šole nego Trubar, je na Kreljevo pravopisno reformo
pač že od začetka pisateljskega udejstvovanja obračal pozornost. Vendar je bil še
pod tako močnim vplivom Trubarjevim, da se je le polagoma otresal Trubarjeve
grafike ter sprejemal načela Kreljeve reforme, in to vsaj deloma po zaslugi
Bohoričevi: 1575 je uvel apostrof pri predlogih »k«, »v«, »s«; 1578 grafično
razliko med glasovoma »s« in »z«; 1580 razliko med »u« in »v«; in končno 1581 med
revizijo ves sistem, kakor ga je Bohorič razložil najprej revizorjem, pozneje pa v
slovnici.
Literarni pomen D -ov za slov. protestante ni bil v originalnem ustvarjanju, ampak
v smotreni prilagoditvi protest. miselnosti o vlogi narodnega jezika v cerkvi in v
sistematičnem izpopolnjevanju slov. repertoarja, kakor si ga je zamislil že
Trubar. Ž njegovo Biblijo so dobili končno slov. protestantje glavno knjigo, ki
jim je bila v smislu protestantske ideologije v slov. jeziku potrebna. Luthrov
nemški prevod, ki je imel zanj isti pomen kakor za katol. prevajavca latinska
vulgata, je D. moral upoštevati. Ker je bil v nemščini bolj podkovan nego v
hebrejščini in grščini, ni prevajal po izvirniku, ampak po Luthru in je le
semtertja zaradi večje gotovosti pogledal tudi v hebrejski ali grški tekst ter
njega lat. prevod. Imel je za dolžnost, se Luthrovega prevoda tako tesno oklepati,
da je n. pr. mesta, ki jih je Luther izpustil, tudi on izpuščal. Izmed slov.
prevodov posameznih delov je upošteval v mnogo večji meri nego Kreljevega in
Juričičevega prevod Trubarjev, ki ga je sicer popravljal po Luthru, pridržal pa
nad polovico njegove frazeologije ter njegovih stilističnih in drugih posebnosti z
germanizmi vred, izmed katerih je le neznaten del popravil. Pod vplivom
sorevizorjev, ki so imeli med drugimi pred sabo menda tudi 2 znameniti izdaji
biblije: latinsko t. zv. »Biblia Vatabli« z jezikovnimi opombami katolika
Watebleda in pa poliglotno biblijo »Complutensis«, obsegajočo hebrejski tekst
starega zakona z vulgato, septuaginto in kaldejsko parafrazo, je D. prvotno
dikcijo in prvotni slog svojega prevoda po vsej priliki le malo izpremenil.
Luthrova redakcija je bila njemu in komisiji odločilna tudi za vse zunanje momente
v izdaji Biblije, ker so v skladu z Luthrom: zapovrstnost tekstov (med drugim so
različno od vulgate pod oznako apokrifov na koncu starega zakona knjige Judit,
Modrost, Tobija, Jezus Sir., Baruh, Makab., odl Estere in Dan.); način razdelitve
v pogl. (štetje n. pr. psalmov se strinja z vulgato le do 8. in od 148. ps.,
drugače je D. s štetjem za 1 pred vulgato, ker je njegov 10. psalm istoveten z
drugo polovico 9. in šele njegova druga pol. 147. zopet s 147. v vulgati); izbor
predgovorov k posameznim oddelkom (vsi so prevedeni iz Luthra); načelo sholij in
citatov ob robu (so sicer delo Hombergerjevo in se krijejo z Luthrovimi le
deloma); »register čez vso biblijo« = neke vrste konkordanca (se radi razlike
jezika z Luthrovim ne more kriti); seznam nedeljskih in prazniških listov in
evangelijev (kjer se ne krije z lekcijonarjem, n. pr. v frankfurtski izdaji
Luthrove biblije iz 1570 se navadno krije s Trubarjevim iz 1582). Ker so v
slovenski Bibliji posamezna poglavja brez sumarijev, je verjetno, da je rabil D.
tako izdajo Luthrovega prevoda, ki jih tudi ni imela (frankfurtska izdaja 1561 n.
pr. je brez sumarijev, a tudi brez lekcijonarja, izd. 1570 ima zopet oboje).
Čeravno bi bil prevod lahko boljši, ako bi se prevodilec ne bil oklepal nemške
predloge tudi slovenščini na kvar in ako bi bil iz Trubarja po Kreljevem in
Juričičevem zgledu jemal le dobre stvari, pomeni D.-ova Biblija v primeri s
preteklostjo nedvomen napredek, v celoti pa delo, radi katerega mora občudovati
avtorja vsak kdor upošteva, da ga je izvršil približno v 10 letih brez vsake
prejšnje slov. šolske izobrazbe, brez slovnice in brez slovarja. Protestantska
slov. cerkvena pesem je imela po njegovi sodbi predvsem tudi namen, izriniti
»druge nepotrebne in pohujšljive zaljubljene pesmi« (objavil je: 1574 v Trubarjevi
3. izd. pesmarice 1 pesem; 1575 v Trubarjevem dodatku 6 novih; 1576 v Passijonu 1
novo; 1579 v 4. izd. pesmarice, ki jo je sam priredil, poleg 1 Kreljeve nove 10
svojih novih; 1584 v 5 izd. pesmarice, ki je zopet njegovo delo, novih 1
Bohoričevo, 1 Schweigerjevo in 11 če ne 16 lastnih; morda je tudi katera njegova
med onimi 13 v 6. izd. pesmarice, ki so izšle v Fel. Trubarja prireditvi 1595
prvič, a brez avtorjevega imena). Šlo mu je za to, da uvrsti v slov. protestantsko
pesmarico Trubarjevo nove tekste prazniške, katehetične in dogmatične, psalmske
ter molitvene. Samostojnih pesnitev je malo (morda pasijonska: »O grešni človek,
vsaki čas«, ki je pa tudi narejena po vzorcu Heydenove, ter dogmatičnopoučna »od
postave inu evangelija«: »O revni človek, zmisli vsaj«). D. se oslanja naravnost
na predloge, ki jih pa ne skuša prevajati doslovno, ampak njih snov razširja,
krajša, na novo razporeja ali sploh po svoje prepesnuje. Z navodilom za tekst je
sprejel D tudi melodijo (4. izdaja pesmarice je izšla 1579 brez not, ker jih
Mandelčeva tiskarna ni imela), ki jo je pa mnogo redkejše izpreminjal nego tekst
(čisto drugačno melodijo, nego jo je imela predloga, je izbral menda le enkrat,
izprememb v notaciji je več). Slov. predreformacijske cerkvene pesmi je upošteval
mnogo manj od Trubarja (le v božični »Danes je Jezus nam rojen« so poleg elementov
nove nem. predloge tudi elementi starejše slov. redakcije »Eno je dete nam
rojeno«). Uporabljal je razne novejše izdaje nem. protestantskih pesmaric, ki so
bile udomačene v lj. »nemški cerkvi« ali se nahajale vsaj n. pr. v knjižnici
Bohoričevi (razen pesmarice Valentina Bapsta, ki mu je bila glavni vir, je rabil
po vsej priliki še: Kirchengesänge, ki so izšli v Frankfurtu ob M. n. pr. 1570;
Weissejev nem. prevod češkobratske pesmarice v redakciji Jana Roha; erfurtsko
pesmarico iz 1550; nürnberške Hausgesänge iz 1569; in za nekaj melodij še kako
drugo pesmarico ali tisk, oz. prepis posamezne pesmi). Pesnik ni bila razmeroma
spreten verzifikator. Metrični princip si je posnel po praksi Trubarja in pesnikov
nem. cerkvenih pesmaric (štetje zlogov ob upoštevanju muzikalnega namesto
besednega naglasa, pogosto nadomeščanje rime z asonanco). D.-ov prevod
wirtemberškega, t. j. Brenčevega katekizma je bil namenjen tudi v odpomoč šolski
potrebi, ker so Trubarjevi prevodi te najpriljubljenejše protestantske katehetične
šolske knjige že pošli, oz. niso v šolo. spadali. Nova izdaja agende, v kateri je
združil D. najnujnejše formularje za glavne ceremonije (krst, obhajilo, poroka,
pogreb) je bila 10 let po objavi Trubarjeve gotovo že potrebna. Da si je izbral
wirtemberški formular in ne wittenberškega, dokazuje, da se sklep zbora v Brucku
1578 na Kranjskem vsaj v »slovenski cerkvi« ni v celoti upošteval. V manjši meri
je mogel sodelovati D., ki ga je absorbirala skrb za Biblijo, pri delu za ono
slov. protestantsko pismenstvo, ki priča pač o vsestranskem stremljenju slov.
protestantov po literarni opremi svoje cerkve, ni jim pa bilo v smislu njihove
verske ideologije naravnost potrebno. V Pasijonu, ki je prišel v poštev kot
literarno pomagalo za predikanta kakor tudi kot privatno nabožno štivo, si je vzel
D. za vzor slične knjige Bugenhagna, Brenza in drugih protestantskih pisateljev
ter združil razne elemente (pasijon po vseh 4 evang.; vstajenje po vseh 4 evang.;
J. Brenza pridigo o pasijonu; pesem). Nov molitvenik je priredil morda tudi radi
vsebine in jezika Tulščakovega molitvenika, ki po 5 letih pač še ni bil razprodan.
Za osnovo je vzel molitvenik dr. A. Muscula, vendar se predloge ni strogo držal in
dodal tudi razne nove molitvene formularje, ki so se mu zdeli slov. razmeram
primerni (n. pr. »kadar se groznu bliska inu grmi«, »de nas Bug obvaruje pred
povudnami inu pred ognjom«, »zupar Turka«). Slov. predgovor Biblije je kratka
dogmatika za lajike. Delo, ki podčrtava glavne razlike obeh konfesij, je bilo po
ideji nadaljevanje Trubarjevih in Kreljevih sličnih spisov, slonelo je pa na novem
gradivu, ki ga je dobil med bivanjem v Wittenbergu od Leiserja in drugih teologov.
Nem. njegova posvetila so bolj teološka in manj zgodovinska in splošnoaktualna
nego Trubarjeva. V celoti predstavlja D. najsistematičnejše nadaljevanje
Trubarjevega literarnega dela, višek literarne aktivnosti slov. protestantov v 16
stoletju, a obenem tudi konec smotrenega izpopolnjevanja njihovega pismenstva in
smotrenega dela za konsolidacijo slov. literarnega jezika. Njegova polemika v
spisih je dogmatična in zmerna, takrat običajnih psovk se je menda zavestno
izogibal. Za odstranitve v smer obravnave aktualnih sodobnih problemov mu značaj
njegovih spisov ni dajal mnogo prilike (prim. pesmi in molitve v odvrnitev turške
nevarnosti, v slov. predgovoru Bibliji pa odstavek o pokorščini do gosposke in
nesrečnem koncu vseh puntarjev). Kali za gojenje nar. slov. in slovanske zavesti
in aktivnosti so zanašale njegove knjige med Slovence še več nego Trubarjeve ali
Kreljeve. V poštev prihajajo tu razne naglašene zveze: poudarjenje slov.
celokupnosti (nekatera posvetila); terminologija v označbah čitateljev in
njihovega jezika (»Slovenci«, »Sloveni«, »Windische«, »slovenščina«, »kranjska
slovenščina«, »slovenski jezik«, »kranjski jezik«, »windische Sprache«, »windische
Kirche«, »verwindischen«); identifikacije avtorja s slov. čitatelji (»naš materni
jezik«, »moj slovenski materni jezik«, »naš slovenski jezik«, »naš kranjski
jezik«, »naš bedni slovenski in preprosti človek«, »naš revni slovenski narodič«,
»naša slovenska cerkev«, »naša ljuba domovina«, »mi Slovenci«, »mi bedni Slovenci«
itd. v nem. predgovorih in slov. tekstih); poudarjenje mnogoštevilnosti jezikovnih
sorodnikov Slovencev in veljave njih »slovenskega« jezika (»Harvati«, »Crabaten«,
»Dalmatiner«, »Behem«, »Polacken«, »Moscoviten«, »Reussen« — Ukrajinci,
»Bosnaken«, »Walachen«, turški dvor); namigavanje, da je zlasti Biblija namenjena
raznim »Slovencem«, »Slovenom«, »Windischen« = Slovanom (prim. zlasti v Bibliji:
»Register nekaterih besed, katere, krajnski, koroški, slovenski ali bezjački,
hervacki, dalmatinski, istrijanski, ali kraški se drugači govore«; ali oris
območja literarnega jezika, ki obsega Kranjsko, Spodnje Štaj., Koroško, Hrvaško,
Bezjake, Istrane in Kraševce); reklamacije, da se slov. jezik upoštevaj v cerkvi
(tudi pri pogrebu D.-ovega otroka je pridigal Schweiger v slov. jeziku); radostno
podčrtavanje slov. literarnega razmaha od 1550 sem; gojenje nade v še lepšo
literarno slov. bodočnost, češ, nem. jezik v časih Karla Velikega še tudi ni imel
veljave za pisanje pisem in pogodb.
D. je gotovo brez notranjih bojev 1580 podpisal formulo concordiae, ker je tu le
javno izpričal pristanek na ono strogo lutrovstvo, v katerem je bil vzgojen. Med
onimi, ki so odobravali svoječasni poizkus Kumpergerjev in Tulščakov, da bi
kranjski pastorji opravljali ceremonije brez koretlja, gotovo ni bil, a sicer
katolikom tudi v adiaforih ni dajal koncesij (v Škocijanu so bili tudi v njegovem
času »oltarji razgaljeni« in služba božja se je opravljala brez mašnih oblačil in
keliha). Z nasprotniki je imel razne konflikte, ki jih je povzročila deloma tudi
njegova protestantska vnema (1577–9 n. pr. z radovljiškim župnikom Freudenschussom
in vladarjem, ker je hotela posestnica Kacenštajna prirediti protestantom v
bližini gradu posebno molilnico; ker so prihajali k D.-ovi službi božji na
Kacenštajn tudi kmetje in meščanje, in ker je apostrofiral D. katolike v neki
pridigi z ostrimi izrazi; 1585 s kaplanom Wurznerjem v Š. Loki, ki je predikantu
celo grozil, da ga ubije, če ga dobi na sorškem polju; od 1587 do smrti s šmarskim
kaplanom Piscatorjem in vladarjem radi škocijanske župnije). V odločilnih
trenutkih si je upal nastopiti v zaščito župljana tudi proti graščaku patronu
(prim. pismo Krištofu Auerspergu s 6. avg. 1589, kjer se z veliko vnemo bori proti
prestrogi kazni nekega slaboumnega kmeta). Za šolsko politiko kranjskih stanov
njegov vpliv ni bil odločilen (med razpravami najvažnejše reforme lj. šole 1583–4
ga sploh ni bilo v Lj.), vendar si je kot nadzornik šol obenem s svojim
superintendentom in drugimi prizadeval za izboljšanje šolstva, za ustanovitev
dijaških ustanov itd. V Škocijanu je nastavil učitelja in šolskega slugo.
V spominu naroda je ostal D. na Gorenjskem v zvezi z dogodki na Kacenštajnu in v
Š. Loki, na Dolenjskem v zvezi z dogodki v Škocijanu in na Turjaku, povsod pa v
zvezi z najobširnejšo in najvažnejšo knjigo, ki nosi njegovo ime. Polagoma se je
njegovo ime pozabilo, a tradicije, ki so se vezale prej ž njim, so se prenesle na
Juričičev vzdevek: Jurij Kobila, ki je postal za narod tip duhovnika, kateri se je
izneveril katolikom in šel med novoverce (za Schönlebna je bilo Jurij Juričič,
Jurij Kobila in Jurij Dalmatin že troje imen ene in iste osebe). Njegovo privatno
biblijoteko so kupili stanovi za 211 gl. 13 kr. (seznam, ki ga je Dimitz še rabil,
se danes v Dež. arhivu v Lj. ne da več najti). Biblija, katere zaloga se je
hranila v dež. hiši v Lj., se je po zadostitvi prvih potreb le po malem prodajala
(ko so darovali pri obračunu 10. jan. 1594 stanovi Bohoriču 50 nevezanih
primerkov, so jih imeli še več v zalogi). Ta zaloga kakor tudi stanovska
biblijoteka s knjigami iz D.-ove privatne biblijoteke sta postali deležni usode,
ki sta jo pripravila protestantovskim knjigam škof Hren in lj. jezuitski kolegij
(v štud. knjižnici v Lj. je izmed bivših D.-ovih knjig Dictionarium graecolatinum,
Basileae 1565, ki je bil v bibl. lj. diskalceatov, izmed njenih primerkov Biblije
ali drugih Dalmatinijan pa ni noben iz bivše jezuitske ali gornjegrajske škofijske
biblijoteke). Nedvomno je na prvih protireformacijskih ognjih zgorelo tudi več
D.-ovih Biblij. Ko se je uveljavila zopet preudarnost, je dobila D.-ova Biblija
tudi pri katoliških duhovnikih na Slovenskem stalno ceno. Ker je ostal tudi
Kastelčev prevod v rokopisu, so bili nad 200 let navezani samo nanjo, v kolikor so
sploh čutili potrebo, se učiti, kako »se izreki sv. pisma pravilno po kranjski
izgovarjajo« (dovoljenje, da smejo čitati D.-ovo protestantsko Biblijo, so dobili
vsaj: 21. jul. 1602 škof Hren za svojo duhovščino; 24. jul. 1679 Jakob Terpin in
Andrej Tome, kaplana v Šmartnu pred Kranjem; 26. okt. 1686 Gregor Tettinger,
kaplan radovljiški; 1733 kaplan v Babinem pri Ložu in najbrž še tudi drugi
duhovniki). V protireformacijski dobi je bila D.-ova Biblija glavna knjiga, ki je
imela za slov. pisatelje nekaj normativne veljave. Obenem je opozarjala katoliške
kroge od prvega dne, ko se je pojavila med Slovenci, naj si vzamejo požrtvovalnost
protestantov za zgled in omislijo tudi sami izdajo slovenske Biblije ali vsaj onih
njenih delov, brez katerih tudi katoliški duhovniki svojega poklica niso mogli
smotreno in vestno vršiti. Pri tem je šlo sestavljavcem katoliškega slov.
lekcijonarja in prvim prirediteljem tiskane katoliške slov. Biblije sploh mnogo
bolj za to, da spravijo D.-ov tekst v sklad z vulgato, nego pa za to, da bi
prevajali iznova. D.-a veličina je bila v primeri z njihovo zmožnostjo tolika, da
so prevzeli često tudi njegove neopravičene vrzeli in pustili njegove
pomanjkljivosti, ki jih je poleg raznih drugih spominov na D.-ov prevod še danes
nekaj v katoliškem slov. sv. pismu in lekcijonarju. Posamezni primerki D.-ove
Biblije sa bili vsaj v 18. stol. tudi med Prekmurci. Pri prirejanju prvega
prekmurskega novega zakona za protestante je pogledal Štefan Küzmič semtertja tudi
v D.-ov tekst. Neko vlogo je imela D.-ova Biblija celo pri Lužičanih. Ker je
razdelil D. med Saksonce vsaj 14 primerkov Biblije in najbrž tudi več ostalih
svojih wittenberških tiskov, so prišli nekateri primerki po vsej priliki že kmalu
po 1584 v last posameznih lužiškosrbskih protestantskih cerkvenih občin, oz.
njihovih pastorjev (knez je nekaj njemu darovanih primerkov Biblije prepustil
najbrž protestantskim lužiškim Srbom, ker se je ohranil v njegovi knjižnici menda
samo 1 primerek). Warichius govori 1597 v svojem prevodu Luthrovega katekizma o
wittenb. tiskih slovenske Biblije in Agende v taki zvezi, ki priča, da je poznal
knjiga iz avtopsije. Eksistenea D.-ovih Biblij med lužiškimi Srbi se omenja še
1706 in 1728. Čeravno so bili ti primerki za preproste lužiškosrbske vernike brez
praktičhega pomena, ker jih niso razumeli, je vendar verjetno, da so krepili
njihove duhovne voditelje v mislih na potrebo tiska lastnega lužiškosrbskega
prevoda. Med novejšimi prireditelji slov. protestantskih biblijskih tekstov je
zlasti Chraska pridno rabil tudi D.-a. Iz ostalih D.-ovih spisov so se za slov.
protestante ponatisnile pesmi (1595), Molitve (1595, 1784) in Predgovor (1901).
Njegovi pesemski teksti in molitveni formularji so bili tudi med onimi, ki so se
vsaj že v sredini 18. stol. prepisovali za protestantske Slovence v podklošterskem
okraju na Koroškem. Za katolike je prevzel Kastelic več D.-ovih pesmi.
Od srede 18. stol. so prihajali v znanstveno evidenco k Bibliji polagoma še drugi
D.-ovi spisi in njih primerki. Fanatiki, ki so iskali D.-ovo Biblijo z namenom, da
jo uničijo, so bili vsaj v 19. stoletju že izjema (med njimi Andrej Albrecht in
baje neki pater v Krškem). Številčno razmerje primerkov, ki so se ohranili od te
ali druge D.-ove knjige do danes, priča, da je imela Biblija izjemno stališče in
se čuvala po vsej priliki v obiteljih bivših slov. protestantov kot dragocen
zaklad še tudi dolgo potem, ko je umrl tam zadnji skrivni protestant. Doslej so
prišli v evidenco: Jezus Sirah z 2 primerkoma (Lj. — Štud., Dunaj — nacijonalna);
Pasijon s 3 (Lj. — Štud., Dunaj — nac., Wolfenbüttel); Pentatevh s 4 (Lj. — Iv.
Vrhovnik, Kamnik —Sadnikar, Dunaj nac., Gotha; o prim., ki se zanj ne ve, gl.
Abraham Frencel 1706 in Briefw. Dobrovský-Kopitar I, 183); pesmarica 1579 z 1
(Kopenhagen — kraljeva); Pripuvisti z 1 (Kopenhagen); poskusni list 1580 z 1
(Gradec — Elzejeva zap.); pesmarica 1584 z 8 (Lj. — Štud., Zagreb — akad., Berlin,
Draždane, London — Brit. Mus., Monakovo, Trst — priv. pos. R. Drufovka; o prim. v
Selčah na Kor, 1890 gl. Archiv f. slav. Phil. 1893, 468); Molitve s 7 (Lj. —
Štud., Zagreb akad., Berlin, Draždane, Monakovo, Trst — R. Drufovka,
Wolfenbüttel); a Biblija, za katero je računal Zois do 6. febr. 1809 na Kranjskem
kakih 10 (Briefw. Dobrovský-Kopitar I, 35), 5 let pozneje pa že 30 primerkov
(Slovanka I, 157), vsaj s 63 primerki (Lj.: Štud. 5, Dež. muzej 2, A. Beg, Iv.
Hribar, A. Prepeluh, A. Robida, Semenišče, Ant. Sever, Slov. sem. 2, J. Šlebinger,
Iv. Vrhovnik; Borovnica — priv. km. pos., Brežice — franč., Celje — davčni nadupr.
Volovšek, Kamnik — Sadnikar, Krško — kap. 2, Luče — ž. Lekše; Maribor: bogoslovje
2, gimn., gen. Maister, Urbas, Zgod. dr. 2; Muljava — baje priv. km. pos., Novo
mesto — gimn., Murska Sobota — ž. Mlinar, Okroglo — T. Zupan, grad Prežek pri Nov.
mestu — ravn. Schöppel, Ruše — župnišče, Št. Vid pri Lj. — Zavodi, Zagreb —
vseuč., Žiri — priv. km. pos.; — Berlin, Budišin — Mat. Serb., Draždane, Dunaj —
nac., Dunaj — univ., Gorica — Štud., Gotha, Gradec — Joaneum; Gr. univ., Halle,
Lipsko, London — Brit. in inoz. bibl. družba, London — Brit. Mus.,
Losensteinleithen — Auersperg, Monakovo, Olomouc, Požun, Praga — muzej, Praga —
univ., Stuttgart, Trst — R. Drufovka, Wernigerode, Wittenberg, Wolfenbüttel; prim.
še beležke o primerkih, ki se danes zanje ne ve: Warichius 1597; gluž. novi test.
1706; gluž. Biblia 1728; Küzmič 1771; Verz. der in der öff. Bibl. des k. k.
Lyzeums zu Laibach vorh. Dupl. 1794; Katalog Tross, Paris 1874, št. VIII, str. 551
= Dimitz III, 204; LZ 1893, 623; KK 1899, 184; ZMS 1903, 92; ČZN 1906, 23). Več
teh primerkov je defektnih, zlasti mnogim manjka protestantskodogmatični
predgovor.
Prim.: Warichius, gornjeluž. prevod Luthrovega malega kat. 1597; Calvisius, Opus
chronol. 1605 (Biblija); Rosolenz, Gründl. Gegenber. 1606, 131 b; Valvasor VI,
274, 348, 349, 350; VII, 434, 453, 461; VIII, 729; Frentzel Abr., De originibus
linguae sorabicae, Budišin 1693 (v predgov.); Frentzel Abr. v predg. k gornjeluž.
novemu test. 1706; gornjeluž. Biblia, Budišin 1728; Frisch J. L., Historia
dialecti Vened., Berlin 1729; Allgem. histor. Lexicon I (Leipzig 1730), 8; Jöcher,
Gel. Lexicon I (1733) 863; Moréri, Le grand dictionnaire III (Paris 1733), 488
(odslej v mnogih leksikih); Baumgarten, Nachrichten von merkwürdigen Büchern III
(Halle 1753), 475; Küzmič, Novi zakon 1771; Österr. Gel. Anzeigen 1779, St. 1,
str. 111; Haquet, Oryctographia III (Leipzig 1784), 161; Dobrovský, Litter.
Nachrichten von einer (u. s. w.) Reise nach Schweden, Prag 1796, 10, 19; Pohlin;
Kopitar, Gramm. 428–32, 434; Metelko, Lehrgeb. XX; Klun, MHK 1852, 66; Robitsch,
Gesch. d. Protest. in Stmk. 117; Hitzinger, MHK 1864, 7; Šafařík; Dimitz III, 76,
123, 135, 146, 148, 152, 161, 172, 182, 189, 191–4, 196, 198–201, 205, 209, 211;
Elze, ADB IV (1876) 712; Elze, Univ. Tübingen 68; Levstik, LZ 1881, 775; Milčetić,
Vienac 1883, 492; Pintar, LZ 1883, 607; Elze, Gesangb. JGGPÖ 1884 (sep. 19, 22,
23, 28); Radics, Archiv f. Heimatskunde II, 130; Radics, Kres 1885, 568, 572;
Levec, LZ 1888, 320; Premrou, LZ 1893; 629; Elze, Katech. JGGPÖ 1893 (Druckschr.
18, 22); Ahn, Seltenheiten 38; Elze, Gebetb., JGGPÖ 1894 (Druckschr. 41, 44);
Elze, Bibelb., JGGPÖ 1895 (Druckschr. 69, 93–5, 98–101, 106); Elze, Zusätze, JGGPÖ
1895 (Druckschr. 117, 119); Oblak, LMS 1895, 244; Ahn, Erstlingsdrucke der St.
Laibach; Elze, Trub. Briefe 566; Loserth, Reformation u. Gegenref., Stuttgart
1898, 397; Elze, Rectoren, JGGPÖ 1899, 121, 125, 127, 132, 135, 137, 145; Elze,
Prediger, JGGPÖ 1900, 164; Chráska, Jurija Dalmatina Predgovor k bibliji iz l.
1584., Č. Budějovice 1901; Simonič; Šmid, Über Entst. u. Herausg. der Bibel
Dalmatins, MMK 1904; Ilešić, LZ 1905, 236; Hermelink, Die Matrikeln der Univ.
Tüb., 467; Čerin, LMS 1948 (po krivdi urednika dr. Ilešiča je več stvari zmešanih
ter spada n. pr. opomba od št. 41 k št. 42, od 43 k 41, od 42 k 43 itd., prim.
tudi 236); Hubad-Ilešič, ZMS 1908, 238 (prim. sicer še 289 v Trub. zborniku);
Koštiál, Veda 1913, 622; Kaspret, Juri Dalmatin kot zagovornik škocijanskega
župljana, ČZN 1914, 18; Grafenauer, Čas 1916, 301–4, 309; Ilešić, Slovan 1916,
238, 344; Vrhovnik, Dalmatinova biblija in katoliški duhovniki, Carniolia 1916,
27; Breznik, Lit. trad. v »»Evangelijih in listih«, DS 1917; Ramovš, Slov.
Studien, Archiv f. slav. Phil. XXXVII; Ramovš, Delo revizije za Dalmatinovo
biblijo, ČJKZ I (1918); Kidrič, Kirchenordnung 2, 15, 16, 22, 26, 83, 90, 147,
151; Kidrič, Jurij Kobila, ČJKZ II; Ramovš, Zanimiv koroško-slovenski rokopis,
ČJKZ II; Kidrič, Kdo je priredil 4. izd. slovenske protest. pesmarice, Južnoslov.
filolog II (1921),. 306; Meyer K. H., Die sloven. prot. Drucke: bei d. Lausitzer
Wenden, Archly f. slav. Phil., XXXIX (1924), 93; Kidrič, ČJKZ IV (1924), 130, 133,
134, 136; Ramovš, Hist. gram. II; Remec, Podlaga slov. bibličnih prevodov
(svetosavska naloga teol. fak. v Lj. 1925, rokop.); listine in protest. cerkvena
matrika v Dež. arh. v Lj.; listine v turj. arhivu. Kd.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine