Slovenski biografski leksikon
Kemperle Štefan, prevajavec. Iz življenja je znano le, da je bil od 1771–1789 župnik v Ločniku pri Gorici. Št. Kociančič sodi, da je bil Goričan ali vsaj iz bližnje goriške okolice. Znan je po rokopisnem prevodu evangelijev in slovarju, ki je dodan evangelijem. V Ločniku je videl Kociančič v farnem arhivu pod št. CIX rokopis, označen »Evangelia secundum Matthaeum, Marcum et Lucam in carniolicum idioma translata a Stephano Kemperle, Caes. Reg. Parocho Lucinici«. Ta naslov je napisal Ant. Leonardis, ki je bil Kemperlov naslednik (in od 1822 škof v Trstu). Rkp šteje 34 tesno popisanih pol in folio in sega do 16. pogl. ev. sv. Luka. Obsega uvod, v katerem razlaga K., kaj je novi, kaj stari testament in kaj evangelij, nato navaja vseh 27 knjig novega testamenta, iz česar se da sklepati, da je hotel vse prevesti, a je, se zdi, prej u. Uvodu sledi evangeljski tekst, ki je na sredi vsake strani. Na zunanji strani teksta so mnogoštevilne glose, razjasnjevanje težjih besed, izrekov in odstavkov, vse v slov. jeziku. Opombe, ki jih ni mogel napisati ob robu, je zmestil konec vsakega poglavja. Na znotranji strani teksta so citati iz knjig stare zaveze. Tekst ni razdeljen v vrste, temveč v daljše odstavke, ki so označeni z velikimi črkami. »Beseda je večidel čista in gladka. Čemur sem se posebno čudil, so oblike, čez katire so v naših dneh nekteri toliko krika in vika gnali. K. piše namreč vedno -om mesto -am, -oma, m. -ama, dobra dela m. dobre dela, manša dežela m. manjši d.« (Št. Kociančič.) Rkpu evangelijev je pristavljen slovar od črke P do zadnje črke. V njem navaja K., »kako se vsaki reči, ki mu je bila pri tem prevodu potrebna a) po kranjsko, b) po koroško, c) po slovensko in bezjaško in d) po hrvatsko pravi.« — Prim.: SB IV, 43. Lč.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine