Gregorčič Simon, prevajalec, r. 10. sept. 1856 na Libušnjem,
u. 2. okt. 1917 v Lj. Oče Matija, kmet, mati Uršula Juvančič. Gimn. je opravil v
Gor. (1868–76), ordiniran kot tretjeletnik (1879). Prvo kpl mesto je dobil v
Kobaridu (1880–83), ko je postal vikar in učitelj v Trenti (1883–85), vikar in
učitelj na Logu (1885–93). Tu je bilo njegovo š. delo naravnost usodno za
ohranitev narodne zavesti; Nemci so namreč že poskušali ustanoviti na Predelu ali
celo v samem Logu nemško š. Nevarnost pa je preprečil prav G., ki se je skupaj z
občinskimi možmi odločno postavil v bran proti nam. prodiranju čez Predel.
Naslednje mesto je dobil v Sedlu pri Kobaridu, od 1909 pa je bil v Avčah. Tu je
bil tudi preds. krajevnega š. sveta. Med prvo svet. vojno je doživel mnogo hudega;
umakniti se je moral zaradi obstreljevanja v Bukovce (Kal nad Kanalom), od koder
je kljub največji nevarnosti oskrboval Avče. Med prvo svet. vojno je živel v
velikem pomanjkanju in strahu, zaradi česar se mu je omračil um. Umrl je v lj.
deželni bolnišnici. G. je pripadal eni izmed tistih generacij slov. dijakov in
kasneje visokošalcev ali bogoslovcev, ki so se iz plemenitega nagiba, da bi
spoznavali .bratske slovanske jezike in književnosti, sami izven š. začeli učiti
posameznih slovanskih jezikov. To poznamo že od pesnika Gregorčiča in drugih
takratnih navdušenih za slovansko stvar. Tako se ni čuditi, če je G., kakor
prevodi kažejo, znal češko, poljsko, lužiško–srbsko, srbsko in hrvaško in morda še
kateri slovanski jezik. Ko je Gabršček v začetku 90–tih let začel izdajati
Slovansko knjižnico (SK) in kmalu zatem še Knjižnico za mladino (KMl) ter nekaj
drugih zbirk, je potreboval večje število prevajalcev, veščih prav slovanskih
jezikov. Tudi G. je v teh zbirkah prispeval svoj delež. Objavil je prev. del
naslednjih čeških avtorjev: E. Krasnohorska (Dedov srd, Marjetica in kopriva; KMl
6–7); K. Zakoucky (Plemenita srca; KM1 9); J. Ehrenberger (Tatarji na Moravskem
ali Bog ne zapusti svojih služabnikov; KM1 17–18); B. Klimšova (Tri rože, Dediči,
Mlinar; MK1 4–7); X. Čekal (Preskušnja in rešitev; izv. nasl. Jan Krátky v
Kalifornii; SK); Fr. Pravda-V. Hlinka (Ne bodimo lipov les! [izv. nasl. Držislavy
a Kazimory]). Iz iužiške srbščine je prevedel troje anonimnih del: Cesarja je bil
šel gledat. Pravda, Rrevžitkar (SK 5). Dodal pa je prevodom lep zapis O baltiških Slovenih in Lužičanih. Iz poljščine je prevedel
Stanislava Grudzinskega Punčiko (SK 64). Iz hrvaščine oz. srbščine pa: Vjenceslav
Novak, Lotarijka, Izgubljeni sin, Mrtvaška srajca (teksta vzeta iz Putnika 1862;
vsi trije v SK 26); Jemeršičev pedagoško-narodnovzgojni spis Materino delo za Boga
in domovino (1896) ter Despotovičevo delo Hudoben tovariš (KMl 12). Njegove so po
vsej verjetnosti tudi Trentarske pripovedke, ki jih je
objavil v Soči 1884, št. 36, 41, 42 in 44 pod psevdonimom Podkljukar (ponatisnjene
v zborniku Bovško berilo, Nova Gorica 1971, str. 83–93). Po podatkih SBL, naj bi
bil hranil G-eve neobjavljene prevode Andrej Gabršček (PSBL 5, 404–7). Poleg
pravega imena je uporabljal še psevdonime in šifre: Simon Pomolov, Simon Gregorčič
ml.; S. G., S. P-ov. Rutarju je pomagal pri knjigi o Beneški Sloveniji.
Prim.: krstna knjiga Libušnje; ŠematGor; Simonič 137, 216,
219–221; SBL I, 257; Gabršček I, 221; Branko Marušič, Iz zgodovine Trente, JKol
1977, 186 (in ponatis v separatnem odtisu).
Brj.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine