Slovenski biografski leksikon
Glaser Karel, književni zgodovinar, v Hočah pri Mariboru r. 3. febr. 1845, u. 18. jul. 1913. Dovršil je domačo ljudsko šolo in z odličnim uspehom gimn. v Mariboru (1857 do 1865), študiral klasično filologijo in slavistiko na Dunaju (1865–8), bil nato dom. učitelj pri grofu Brandisu v Mariboru (1868 do 1869), suplent na gimn. v Leobnu (1869 do 1870), Celju (1870–2), stalni učitelj v Ptuju (1872–4), Kranju (1874 do febr. 1877), Vidnem (Weidenau) v Šleziji (1877 do febr. 1880) in Trstu (1880–900). Kot upokojenec je živel v Gradcu, Ogrskem Brodu na Mor., kjer je bil ravnatelj zasebne židovske nižje gimn. (1903–6) in nazadnje v Hočah. Poleg svojih gimn. predmetov se je bavil intenzivno z indijsko-iransko filologijo, za katero so mu že na gimn. zbudili zanimanje spisi Trstenjakovi; za znanstveno izpopolnitev v tej stroki je dobil v Trstu še dveleten dopust, ki ga je porabil za študije v Berlinu in na Dunaju (1881–3, sanskrtski doktorat 1883) in za počitniška potovanja na Nemškem (med Lužičane i. dr.). Želja, da bi dobil orientalistično profesuro, se mu ni izpolnila; v Lvovu in Pragi so bili poizkusi brezuspešni, v Zagrebu pa ga je prof. zbor filoz. fakultete sicer predlagal za izr. prof (1887), a učna uprava ni hotela ustanoviti stolice za primerjajoče jezikoslovje. Pač pa je napisal G. o tej snovi več znanstvenih razprav in informativnih člankov in vrsto prevodov v nemškem in slov. jeziku: Ob indoevropskih jezikih (SN 1876, prevod iz angl.); Epiške indske pripovedke in pravljice (I.–XI, Kres; 1882–84); Über Bânas Pârvatîparinayanâtaka (Sitzungsber. d. ph. hist. Kl. k. Ak. W. in Wien, C IV. Bd in posebe, 1883); Firduzi (Kres, 1884); Der siebente Oriontalistenkongres u. die österr. Slaven (praška Politik, 1884, 162–3, in posebe); Indijska Talija (I. Urvašî. Ind. drama Kâlidâsova, 1885; II. Mâlavikâ in Agnimitra. Ind. drama Kâlidâsova, 1886; III. Sakuntalâ ali »Prstan spoznanja«. Drama v 7. dej. Sanskrtski spisal Kâlidâsa, 1908); Rigveda, I., 143. Text, Übersetzung und Commentar (gimn. izvestje, Trst. 1885); Pârvatîs Hochzeit. Ein ind. Schauspiel zum ersten Male ins Deutsche übersetzt (gimn. izv. Trst, in posebe 1886); Damajantica žaluje po soprogu (iz Mahâbharata, SN, prim. Glaser IV, 205); Ilovnat voziček, kratek posnetek in ocena realistične ind. veseloigre (E 1886); Rigvedski slavospevi (LMS, 1898); Kâlidâsa, indski dramatik (LZ 1902); Zal in Rudabeh, prevod iz perzijščine (Straža 1909 in posebe); Der indische Student (Zeit. d. Deutsch. Morgenländischen Gesellschaft, Bd LXVI, Lpz. 1912). Pridružujeta se še razpravi o drugih indoevropskih jezikih: Über die Prothese im Griechischen, Romanischen u. Englischen (gimn. izv. Weidenau, 1876); Altnordisch (gimn. izv. Trst, 1889). Svoje delo kot književni zgodovinar je pričel z raznimi bijografijami znanstvenikov, pesnikov i. dr., ki jih je nadaljeval tudi še pozneje; tako je opisal Joh. Schmidta, Avg. Schleicherja (Vestnik, pril. Zore, 1872–73), Jurija Cafa, (Grazer Tagespost, jul. 1874), Tarasa Ševčenka, Kazimira Velikega (Kres, 1883), Al. Vaníčka (Biogr. Skizze, Wien, 1885), Bož. Raića (LMS, 1888), Dav. Trstenjaka (E 1890, št. 14–19), Fr. Cegnarja (DS 1892), Sim. Gregorčiča (E 1893, 1–4), Ivana Macuna (DS 1901), Vinka Šercla (Slovenec, 1902) i. dr. Ko je prevzel G. s šol. l. 1889–90 ves slovenski pouk na tržaški gimn., je hotel postaviti šol. obravnavanje na trdno znanstveno podlago in začel pripravljati svoje glavno delo, obširno »Zgodovino slov. slovstva«. Izdala jo je MS v 4 obširnih zvezkih: I. Od početka do francoske revolucije, 1894; II. od franc. revolucije do 1848. l., 1895; III. Bleiweisova doba od 1848. do 1870. l., 2 sešitka, 1896 (–1897); IV. Stritarjeva doba od 1870. do 1895. l., 3 sešitki, 1898 (do 1900). Zgodovina slovstva v pravem pomenu besede to prav za prav ni; res da književne zgodovine kot slike vesolj. nar. kulturnega življenja tedaj ni bilo še mogoče napisati, ker bi bilo to ob pomanjkanju vsakršnih pripravljalnih del presegalo sile enega samega človeka; a tudi razvoj slovstva samega in njega kontinuiteta, razvoj knjiž. osebnosti, razvoj in značaj njihovega dela so označeni le tu in tam in prav rudimentarno; periodizacija je osnovana večinoma po svetovnih dogodkih in ne na osnovi slov. kulturnega in književnega razvoja, razdelitev in razvrstitev snovi je pogosto nepraktična in nepregledna. Kljub temu pa je G.-jevo delo zelo zaslužno: zbral je prvič vse slov. književnozgodovinsko gradivo, ki je bilo dotlej večinama raztreseno po najrazličnejših časnikih, časopisih, zbornikih i. pod., pristopnih skoro samo v javnih knjižnicah in nikjer celotno, in le deloma zbrano pri Čopu-Šafaříku (Gesch. d. südsl. Lit. I.) in Marnu (Jezičnik, IX–XXX.), in s tem pokazal šele zevajoče vrzeli; k temu je dodal posebno za novejši čas z zasebnim poizvedovanjem, stikanjem po knjižnicah, zbiranjem korespondence i. pod., še obilico novega gradiva in novih podatkov in s tem močno olajšal delo novejših književnih zgodovinarjev. Še bolj bi ga bil, ko bi bili njegovi podatki, posebno številke in letnice, vseskozi zanesljivi, kar pa niso, največ radi površne korekture v tisku; a ta je bila le deloma v rokah G.-jevih, večinoma pa raznih odbornikov SM. Neugodne kritike o njegovi Zgodovini (zlasti Oblakove in Vidičeve v AslPh in LZ) so ga zelo vznevoljevale in se je večkrat branil zoper nje, razen v predgovorih svoje knjige (III, IV) v LZ (1895, 443, 511; 1897, 311), E (1897, št. 68, sl. 6 čl; Naše polemike, avg. 1897; 1898, št. 73; v Straži (1909, št. 51 do 54) i. dr. Spisal je tudi nekoliko posameznih slovstvenozgodovinskih razprav in člankov, misli o slovstvu i. p., deloma iz gradiva, ki mu je odpadlo pri spisovanju knjige: Zgod. črtice o slovenščini na sred. šolah na Slov. (SN 1888, št. 12–20); Nemška sodba o najnovejšem nem. slovstvu (Slovenec 1891, 66–73); O naših slovstvenih potrebah (SN 1897, 130–1); Narodno slovstvo Slovan 1903); Nemška moderna (DS 1902); Zasluge Kopitarjeve za slovstveno zgod. portugalsko (DS 1904); Glagolica in predsodki (Slovenec, 1905, 117); razne beležke v LZ (1895, 60, 449; 1896, 388, 512). Izmed številnih njegovih poročil in ocen je treba omeniti posebno tiste, ki zadevajo slov. prevode Shakespearejevih del (prevedel je namreč kot dober poznavalec angleščine sam 11 Shakespearjevih dram, a jih ni mogel izdati, ker so bili njegovi verzi preveč prozaični): Sh.-Cankar: Romeo in Julija (DS 1904, 477); Sh.-Župančič: Julij Cezar (DS 1904, 694); Sh.-Župančič: Beneški trgovec (Slovan 1906, 219); Sh.-Funtek SN 1906); Kritike in prevodi za poskušnjo (1906); Ali mora biti prevajatelj Shakespeareja pesnik? (NZ 1910). Pisal je tudi razne politične kulturne listke za dnevnike in časopise, tako o Lužiških Srbih (Kres, 1882) in nekaj osebnih spominov (Nekaj spominov, E 1901, 223–230). – Prim.: Glaser, IV. 205–6; Šlebinger, LZ 1913, 448; Dolar, Tabor 1923, št. 161; Dolarjev izpisek iz G.-jeve avtobijografije; DS 1901, 711 (s sliko); IT III, št. 32; KMD 1915, 71 (s sliko). Grf.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine