Novi Slovenski biografski leksikon
CIGALE, Matej (rojstno ime Matevž Cigale, Matthaeus Zigalle, psevdonimi: Lomski, Istinič, Petričev dohtar), pravnik, jezikoslovec, prevajalec (r. 2. 9. 1819, Lome, Idrija; u. 20. 4. 1889, Dunaj, Avstrija). Oče Jožef Cigale, kmet, mati Neža Cigale, r. Tominec.
Šolo je začel obiskovati 1830 v Črnem Vrhu nad Idrijo, star enajst let. Po prvem letu je šolanje nadaljeval v Idriji (1831–33), potem pa v Gorici, kjer je 1834–39 obiskoval gimnazijo in 1840–41 licej. 1841 je vstopil v ljubljansko semenišče in ga že po enem letu zapustil. Potem je študiral pravo, do 1843 v Gradcu in nato do 1846 na Dunaju. 1847 je nastopil prvo službeno mesto kot sodni pripravnik na mestnem in deželnem sodišču v Gorici. V začetku 1848 je v Celovcu opravil sodniški izpit, a je čez nekaj mesecev izstopil iz službe na sodišču in še isto leto postal prvi urednik političnega lista Slovenija in tajnik Slovenskega društva. Septembra 1849 je odšel na Dunaj in nastopil službo v uredništvu Državnega zakonika, tj. državnega uradnega lista, in tam delal do smrti.
Več kot štirideset let življenja je posvetil prevajanju zakonodaje in razvoju slovenskega pravnega jezika. Prvo njegovo delo s tega področja je slovenski prevod občinskega reda za Gorico, kar je po naročilu tržaškega guvernerja grofa Franca Stadiona opravil 1847 skupaj z Antonom Mažgonom. Kasneje se je z vprašanji slovenskega pravnega jezika in terminologije srečeval tudi kot urednik političnega lista Slovenija, ki je poleg prispevkov o aktualnem političnem dogajanju objavljal tudi slovenske prevode zakonodaje, mdr. prvih 620 členov Občnega državljanskega zakonika (avstrijskega civilnega zakonika), ki jih je prevedel Anton Mažgon. Cigale je bil urednik časopisa Slovenija od prve številke, ki je izšla 4. julija 1848, pa do jeseni 1849, ko je odšel na Dunaj, čeprav je kot odgovorni urednik naveden še v vseh številkah časopisa do konca 1849.
Od oktobra 1849 je bil na Dunaju skupaj s Francem Miklošičem in Matijo Dolencem član slovenskega dela južnoslovanske komisije za oblikovanje pravno-politične terminologije, ki jo je sklicalo pravosodno ministrstvo. Namen je bil pripraviti terminologijo za prevajanje Državnega zakonika po izdaji oktroirane ustave marca 1849, ki je bil zamišljen kot večjezični državni uradni list, v katerem naj bi se sproti objavljala vsa novosprejeta zakonodaja v nemščini in drugih uradnih jezikih cesarstva, tudi v slovenščini. Rezultat dela omenjene komisije je nemško-hrvaško-srbsko-slovenski pravno-politični terminološki slovar, ki je z naslovom Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Österreich izšel 1853. Večino uredniškega dela za slovenski del je opravil Cigale ob pomoči Ivana Navratila. Cigale je napisal tudi slovenski predgovor.
V začetku 1850 je bil na priporočilo Franca Miklošiča, ki je prevedel uvod in prvo številko Državnega zakonika, uradno imenovan za slovenskega urednika in prevajalca tega vladnega glasila. Čeprav so Janez Bleiweis in sodelavci Kmetijskih in rokodelskih novic Miklošičev prevod kritizirali zaradi številnih latinizmov, panonizmov in uvedbe »novih oblik« (zapis zlogotvornega r, preglas za soglasnikom c, da namesto de …), je Cigale nadaljeval razvoj slovenskega pravnega jezika v smeri, kot jo je zastavil Miklošič. Opustil je le nekatere panonizme ter pri oblikovanju pravnih terminov poleg Miklošičevih besedotvornih vzorcev uporabljal in razvijal tudi osrednjeslovenske, saj si je prizadeval za enoten slovenski jezik, ki bi bil razumljiv v vseh deželah.
Kmalu po prihodu na Dunaj je ob pomoči Luka Svetca predelal in uredil tudi Mažgon-Kranjčev prevod Občnega državljanskega zakonika, ki je izšel 1853. Istega leta je izšel tudi Cigaletov slovenski prevod Kazenske postave (kazenski zakonik). 1887 je pripravil povsem nov prevod Občnega državljanskega zakonika po terminologiji Državnega zakonika, ki pa je ostal v rokopisu.
Njegovo prevajalsko in uredniško delo je pomembno za razvoj slovenske pravne terminologije in strokovnega jezika. V obdobju po 1849 je bilo namreč prvič v zgodovini omogočeno tako obsežno in sistematično prevajanje zakonodaje v slovenščino, kar pa je terjalo sočasen razvoj slovenske pravne terminologije. Pri oblikovanju novih terminov je dajal prednost domačim tvorbenim načinom in po potrebi prevzemal iz drugih slovanskih jezikov. Medtem ko je dopuščal tudi uporabo mednarodnih tujk, ki jih ni skušal sloveniti za vsako ceno, je imel izrazito odklonilen odnos do kalkiranja. S svojim prevajalskim delom je postavil temelje moderne slovenske pravne terminologije in tako tudi nakazal smer razvoja za terminologije drugih strok.
Poleg problematike slovenskega pravnega jezika se je posvečal tudi drugim vejam jezikoslovja, med katerimi posebej izstopa slovaropisje. Njegovo največje delo s tega področja je Deutsch-slovenisches Wörterbuch (Nemško-slovenski slovar) iz 1860, ki ga je 1848 pod okriljem Slovenskega društva začela sestavljati skupina jezikoslovcev. Delo je bilo osnovano na rokopisnem slovarju Valentina Vodnika, uporabili pa so tudi slovarske zbirke drugih jezikoslovcev, npr. Štefana Kočevarja, Dominika Penna, Matevža Ravnikarja. Kljub temu da so Novice že 1851 poročale, da bo rokopis slovarja kmalu zaključen, je delo po ukinitvi Slovenskega društva zastalo. V takih razmerah je pobudo prevzel Janez Bleiweis, nekdanji predsednik Slovenskega društva, ki je najprej nagovoril škofa Antona Alojzija Wolfa za finančno podporo slovarskega projekta in nato predlagal Cigaleta za novega urednika slovarja. Cigale je delo prevzel 1854 in ga s pomočjo nekdanjih sodelavcev Slovenskega društva pripeljal do konca. Slovar je izšel 1860 v dveh knjigah, ki skupaj obsegata 2.025 strani. V primerjavi z Vodnikovim izhodiščnim gradivom je bil slovar veliko obsežnejši, saj je vseboval okoli 103.000 nemških iztočnic, medtem ko jih je Vodnikov slovar vseboval okoli 30.000. Na koncu druge knjige so slovarju dodani še trije nemško-slovenski seznami, in sicer seznam moških in ženskih imen, seznam zgodovinskih osebnosti ter seznam domačih in tujih zemljepisnih imen.
Slovar na področju leksikografije pomeni velik korak naprej, saj si je Cigale prizadeval za zanesljiv opis slovenščine, na kar med drugim kaže dejstvo, da ni nekritično sprejemal gradiva iz starejših slovarjev, temveč je vključil le aktualno besedje. Da bi zajel živo govorico, se je z vprašanji pogosto obračal na bralce Novic, a je bil tudi tukaj previden, tako da je v slovar vključeval le tisto gradivo, ki je bilo po njegovi presoji verodostojno in ustrezno. Podobno je ravnal tudi pri vključevanju besedja iz časopisja, različnih slovarskih zbirk in slovarjev drugih slovanskih jezikov. Največ je prevzemal iz nemško-hrvaškega slovarja Bogoslava Šuleka, ki je od 1853 izhajal v snopičih. Pomembna odlika Cigaletovega slovarja je, da so tovrstni prevzeti izrazi, viri in drugi podatki dokumentirani. Tako je poleg avtorskih in jezikovnih označevalnikov navajal še pokrajinske in terminološke označevalnike ter s posebnima znakoma označeval nove (†) in tuje (*) ustreznike. Večpomenske besede je pomensko razčlenjeval in navajal tudi frazeološke enote, najbolj tipične zveze ter zglede rabe. Pri nekaterih besedah je dodal še krajše opisne razlage, ki so bile v pomoč pri razumevanju posameznih pomenskih enot.
Slovar je sistemsko in gradivsko vplival na Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar (1894–95), v katerem je preko 40.000 oznak Cig., ki povejo, da so označene besede ali pomenske enote Cigaletove.
Njegovo naslednje pomembno slovaropisno delo je terminološki slovar z naslovom Znanstvena terminologija s posebnim ozirom na srednja učilišča (1880), za katerega v uvodu pravi, da je neke vrste dopolnilo slovarja iz 1860. Tematsko je slovar zastavljen zelo široko, saj glede na seznam področnih označevalnikov v uvodu vključuje terminologijo štiriindvajsetih strok, ki segajo tako na področje naravoslovja kot družboslovja. Slovar je nemško-slovenski, na koncu pa ima krajši slovensko-nemški dodatek. Nastal je po zgledu hrvaškega slovarja Rječnik znanstvenoga nazivlja osobito za srednja učilišta (1874, uredil ga je Bogoslav Šulek), ki se je opiral na češki slovar Německo-český Slovník vědeckého názvosloví pro gymnasia a reálné školy (1853), ki ga je uredil Josef Pavol Šafárik. Pri Cigaletovem slovarju je kljub temu šlo v veliki meri za samostojno delo, na kar kaže že sama terminografska zasnova, ki se razlikuje od hrvaškega in češkega slovarja. Odločil se je namreč za metodo gnezdenja: pod krovno iztočnico so v slovarju navedene še korensko ujemalne podiztočnice, medtem ko omenjena tuja slovarja tovrstnega združevanja terminov ne poznata, temveč navajata vsak termin kot iztočnico. Poleg tega ima Cigaletov slovar manj (nemških) iztočnic, v primerjavi z omenjenima slovarjema pa ima dodanega nekaj splošnega besedja, ki ni vezano na določeno strokovno področje; to besedje je navedeno brez področnih označevalnikov. V zvezi z navajanjem slednjih se kaže še ena posebnost: termine, ki sta jih češki in hrvaški slovar označevala, je Cigale pogosto navajal brez področnih označevalnikov, kar kaže na nekoliko drugačne kriterije za označevanje oz. za razmejevanje med terminologijo in splošnim besedjem. Naslednja pomembna značilnost Cigaletovega slovarja je, da kot ustreznike pogosto navaja iz drugih slovanskih jezikov prevzete termine, kar je v skladu s povedanim v uvodu, da si je še posebej na področju terminologije treba prizadevati za zbliževanje med slovanskimi jeziki in se ne po nepotrebnem cepiti. Tovrstni prevzeti termini iz drugih slovanskih jezikov, ki so označeni z jezikovnimi označevalniki, so včasih navedeni kot edini ustrezniki ob nemških iztočnicah in torej zapolnjujejo poimenovalno vrzel v slovenščini, drugod pa so ob slovenskih terminih navedeni zgolj primerjalno oz. kot potencialna poimenovalna možnost.
Pomemben pečat je pustil tudi na področju preučevanja in slovenjenja zemljepisnih imen. Tako je v prilogi nemško-slovenskega slovarja 1860 objavil nemško-slovenski seznam domačih in tujih zemljepisnih imen. Naslednje njegovo delo s tega področja je Atlant, ki je izhajal 1869–77 in je prvi slovenski atlas sveta. Izšel je v šestih snopičih, v vsakem so tri karte, tako da obsega vsega skupaj osemnajst kart, na katerih je navedenih več kot 22.000 različnih zemljepisnih imen, od katerih jih je približno petina poslovenjenih.
Kot strokovni pregledovalec je sodeloval tudi pri nastajanju šolskih učbenikov in jih nekaj napisal ali prevedel. Napisal je nemško slovnico za prvi (1885), drugi (1886) in tretji (1886) razred občne ljudske (osnovne) šole in prevedel Kratek popis cesarstva avstrijanskega sploh in njegovih dežel posebej (1861) Ludwiga Heuflerja. Vlogo pregledovalca in svetovalca je prevzel pri drugi izdaji Slovenske slovnice za domačo in šolsko rabo (1863) Antona Janežiča, ki je prerasla šolsko rabo in postala najpomembnejša slovnica slovenskega jezika v drugi polovici 19. stoletja. Četrto izdajo nemškega učbenika fizike z naslovom Lehrbuch der Physik für Unterrealschulen (1859), katere avtor je Franz Josef Pisko, pa je dopolnil s slovenskimi fizikalnimi termini in naslovi poglavij, ki so navedeni v oklepajih kar znotraj nemškega besedila v učbeniku.
V zvezi s pravno terminologijo, imenoslovjem in različnimi jezikoslovnimi vprašanji, ki so se dotikala zlasti skladnje, pravopisa, besedotvorja in oblikoslovja, je objavljal prispevke predvsem v Novicah, Slovenskem glasniku in Pravniku slovenskem. Skupna točka prispevkov z omenjenih področij je bila zavzemanje za enoten razvoj slovenskega jezika ter za zmerno in preudarno prevzemanje jezikovnih prvin iz drugih slovanskih jezikov, predvsem iz hrvaščine in srbščine. Zagovarjal je tudi posamezne starocerkvenoslovanske oblike, a le v primeru, če so prispevale k zbliževanju z bližnjimi slovanskimi jeziki.
V spomin na Cigaleta so 1894 slavnostno odprli spomenik v obliki piramide v središču Črnega Vrha nad Idrijo in istega dne še vzidano spominsko ploščo na domači hiši v bližnjih Dolnjih Lomeh. Po njem se imenujeta ulici v Ljubljani in Celju.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine