Novi Slovenski biografski leksikon
CHRÁSKA, Antonín (Anton Chráska), teolog, biblicist, prevajalec, misijonar, pridigar (r. 3. 10. 1868, Horní Radechová, Češka; u. 15. 3. 1953, Nové Město nad Metují, Češka). Oče Jozef Chráska, tkalec, mati Anna Chráska, r. Špetlová.
Bil je najstarejši od treh otrok v znani tkalski družini, zato se je najprej izučil tkalstva. Ker je bil izredno bistroumen in glasbeno nadarjen, ga je njegov stric Jan Balcar, vodilni pridigar v reformirani cerkvi Svobodná evangelická církev (danes Církev bratrská), naslednici Husove verske reforme v 15. stoletju, usmeril v teološko izobraževanje. Teologijo je študiral v Neukirchnu v Nemčiji (štiri leta) in na priznanem teološkem inštitutu svobodne škotske Cerkve v Glasgowu na Škotskem (dve leti). Bil je izredno nadarjen za tuje jezike, saj je poleg materinščine izvrstno obvladal nemščino, angleščino, slovenščino ter svetopisemsko grščino in hebrejščino. S Slovenci je prvič prišel v stik med šolanjem na Nemškem, kjer se je v Porurju srečal s slovenskimi ekonomskimi izseljenci, rudarji. Nabavljal jim je Sveta pisma, prirejal verska srečanja in se začel ob pomoči slovnice Karla Pečnika učiti slovenski jezik ter tako izvedel za reformacijsko delo Primoža Trubarja. Ugotovil je, da Slovenci potrebujejo nov prevod Svetega pisma. Da bi bil sposoben to narediti, se je odločil nadaljevati teološki študij na Škotskem.
1896 ga je A. W. Clark, vodja misijona, poslal med Slovence v Gradec na Štajerskem; od tam je odhajal v Maribor, Celje in Ljubljano. Na ljubljanskem magistratu se je prvič priglasil 4. septembra 1897. Kmalu je uvidel potrebo po novem prevodu Svetega pisma, kajti Nova zaveza v prevodu Franceta Remca, Matije Valjavca in Josipa Stritarja je bila že zastarela, neuporabne Stare zaveze v prevodu Jurija Dalmatina pa ni bilo več. Odločil se je za ponovno prevajanje Svetega pisma, za kar ga je Britanska in inozemska biblična družba tudi pooblastila, zato se je 8. novembra 1904 z družino preselil v Ljubljano, kjer se je uradno prijavil. Najprej se je izvrstno izpopolnil v slovenščini, pri prevajanju pa so mu pomagali jezikoslovci tistega časa: Milan Jaklič, Anton Mikuš in Fran Govekar.
Je prvi, ki je slovensko Novo zavezo (1908) prevajal po izvirnem tekstnokritičnem besedilu. Njegov predhodnik Stritar je prevajal posredno, in sicer po predlogi Textus Receptus (iz 1516), medtem ko je Chráska uporabljal grško tekstnokritično besedilo evangeličanskega teologa in orientalista Eberharda Nestleja, ki je prvič izšlo 1898. Tudi Staro zavezo (1914) je prevajal iz hebrejskega izvirnika, saj Stritar hebrejščine ni obvladal. Zaradi izjemnega znanja izvirnih bibličnih jezikov je sodeloval tudi pri revidirani izdaji češke Kralicke biblije (češ. Bible kralická) iz 1613. Chráskovo Sveto pismo Starega in Novega Zakona iz 1914 je prvo po Dalmatinu, ki je izšlo kot celota v eni knjigi. Prav tako je Chráska prvi, ki je pripravil z referencami opremljeno Sveto pismo Stare in Nove zaveze po vzoru češke Kralicke biblije, a ni znano, kaj se je zgodilo s polami njegovih rokopisnih popravkov celotnega Svetega pisma; domneva se, da so bile morda uničene 1941 pri bombardiranju Beograda, kjer je bila izpostava Britanske in inozemske biblične družbe za naše kraje.
Prevod Svetega pisma, ki ga je za Britansko in inozemsko svetopisemsko družbo opravil Chráska, imenujemo tudi Chráskova Biblija in je monumentalno delo. Kljub patini starega jezika je doživela šestnajst ponatisov, nazadnje tudi pravopisno prenovljeno in posodobljeno izdajo. Zaradi priljubljenosti med slovensko govorečimi kristjani je primerljiva različici Biblije King James Version (KJV) iz 1611, priljubljene med angleško govorečimi kristjani. Chráskova Biblija ima lastne in odlične prevodne rešitve ter točne formulacije, ki izstopajo tudi danes. Prevajalci slovenskega standardnega prevoda Svetega pisma (1996) so t. i. »temna mesta« včasih razrešili ravno ob pomoči Chráske in ga nasploh imeli za enega svojih zgledov.
V svojem misijonskem poslanstvu se je Chráska ves čas zavzemal za ustanovitev slovenske protestantske Cerkve po vzoru Primoža Trubarja, zato se je branil, da nima nobene zveze z nemškim gibanjem »proč od Rima« (Los von Rom Bewegung). 1899 je slovensko pridigal v ljubljanski evangeličanski cerkvi, vendar so nemško govoreči evangeličani tako močno protestirali, da so v težave pri oblasteh spravili celo pastorja Hansa Jaquemarja. Svojim prijateljem je napisal, da na slovensko govorečem ozemlju sicer obstajajo evangeličanske Cerkve (Ljubljana, Celje, Trst, Gorica …), a da so v teh občestvih večinoma domači Nemci in da v njih govorijo samo v nemškem jeziku. Po njegovih besedah tam ni nobenega drugega evangelizacijskega dela, razen njegovega, in tudi nobenega evangeličanskega duhovnika, ki bi obvladal slovenski jezik. Med Slovenci ni našel dedičev, ki bi ohranili kontinuiteto reformacije avtohtone slovenske protestantske Cerkve, ne z bogoslužno ne s književno dejavnostjo, medtem ko so slovenski protestanti v Prekmurju govorili v prekmurščini in bili povezani z madžarskim evangeličanstvom.
Chráska je 1908, ob štiristoti obletnici rojstva Primoža Trubarja, pisal iz Ljubljane, da svobodomiselni ljudje zbirajo prispevke za Trubarjev spomenik in da se bo po njegovi presoji zbralo malo, čeprav bi lahko k temu pripomogli premožni nemški luterani, živeči v Ljubljani.
V želji po vrnitvi h koreninam historičnega reformacijskega gibanja v slovenskem prostoru je poskrbel za ponatis Dalmatinovega Predgovora k Bibliji iz 1584, a tudi ta poskus ni uspel. Preostalo mu je le, da je ob nedeljah v svojem stanovanju prirejal hišna bogoslužja, prijavljena pri oblasteh, in shode prijateljev Božje besede ter verska predavanja v ljubljanskih dvoranah.
Bil je urednik periodičnih publikacij Blagovestnik : list v razširjevanje Kristusove resnice in bogoljubnega življenja med slovenskim ljudstvom (1905–14), in Veseloporočilo otrokom (16 številk, do 1908).
Teološke članke je objavljal v Kalendarju Jednotý českobratrske in Českobratrski rodini.
1922 se je z družino vrnil na Češko, kjer je služboval kot pastor in teolog. Poročen je bil s Pavlíno Harmersko-Hurdálkovo, hčerjo kolporterja Britanske in inozemske biblične družbe, in z njo imel enajst otrok.
Po odhodu na Češko je vzdrževal tesne stike s poznejšimi ustanovitelji in voditelji evangelijskih Cerkva reformacijske dediščine na Slovenskem (binkoštna, baptistična in Kristusova cerkev bratov), ki so skupaj z današnjimi evangeličani zaslužne za duhovno nasledstvo zgodovinske uresničitve avtohtonega Trubarjevega protestantizma in Chráskove oživitve le-tega.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine