Novi Slovenski biografski leksikon
CAF, Oroslav (rojstno ime Jurij Caf; vzdevki/psevdonimi: Cafov, Belan, Belankin, Belanin, Belaninič; šifre: -fov, O., O. C., O. Caf), jezikoslovec, leksikograf (r. 13. 4. 1814, Zgornje Verjane; u. 3. 7. 1874, Ptuj). Oče Matija Caf, kmet, mati Magdalena Caf, r. Belan.
Ljudsko šolo je obiskoval pri bližnji Sveti Trojici v Slovenskih goricah, pet razredov gimnazije v Mariboru (1826–31), šesti razred gimnazije in dva letnika filozofije (liceja) pa v Gradcu (1831–34), kjer je 1834–38 študiral teologijo. Kot kaplan je služboval 1838–39 v Lebringu (nad Lipnico), nato pa je bil kar dvajset let (1839–59) kaplan v Framu pri Mariboru. Ker je škof Anton Martin Slomšek zelo cenil tudi njegovo teološko znanje, ga je ob prenosu sedeža lavantinske škofije v Maribor povabil v novoustanovljeno bogoslovje, a se je Caf za ta korak, ki je pomenil zanj bistveno manj časa za ukvarjanje z jezikoslovjem, težko odločil. 1859–60 je bil tam profesor pastoralke in cerkvenega govorništva ter semeniški podravnatelj, a se ni počutil dobro, zato mu je škof pomagal do beneficiata na Ptuju. Tam je preživel štirinajst let (1860–74). Spet je imel več časa za raziskovalno in zbirateljsko delo, a začeli so se kazati znaki duševne bolezni, med drugim preobčutljivost in preganjavica. Preden naj bi ga odpeljali v psihiatrično bolnico v Gradec, je naredil samomor.
Že v gimnazijskih letih se je začel učiti slovanskih jezikov, v bogoslovju še semitskih. Raziskovalno najbolj plodno je bilo njegovo framsko obdobje (1839–59), saj je nadaljeval s poglobljenim študijem jezikov, zlasti indoevropskih, od sanskrta do keltščine, ter indoevropske jezikoslovne literature (Franz Bopp in August Pott), intenzivno je zbiral gradivo za slovensko-nemški in grško-latinsko-nemško-slovenski slovar, pripravljal slovnico ter prevajal. Zbiral je tudi ljudske pesmi. V Framu je imel v mirnem okolju idealne pogoje za študij in dovolj časa za jezikoslovje, saj kot kaplan ni bil preobremenjen. Nadrejeni so ga spoštovali ter upoštevali njegovo predanost študiju in njegove osebnostne lastnosti. Odklonil je ponudbo Josefa Pavola Šafarika za profesorsko mesto primerjalnega jezikoslovja v Pragi in nato še vabilo Izmaila Sreznjevskega v Sankt Peterburg, ker ni čutil nagnjenja do javnega nastopanja.
Pomembna je predvsem njegova priprava slovensko-nemškega slovarja. Leta je izpisoval pisane vire in zapisoval besede, ki jih je slišal. Po lastnih besedah naj bi pregledal in izpisal vso slovensko literaturo z izjemo dveh nemško-slovenskih slovarjev, in sicer avtorjev Mateja Cigaleta in Antona Janežiča (druga izdaja), ter knjižice Ribniška dolina na Kranjskem Antona Lesarja. Vsaki geselsko obdelani besedi, zapisani na listek, je pripisal ime kraja, v katerem je bila znana med ljudmi, oz. naslov knjige, iz katere jo je izpisal. Ljudi, ki so se oglašali pri njem v framskem župnišču, je spraševal po njihovih jezikovnih posebnostih in nekatere dalj časa (tudi leta) gostil in jih uporabil za informatorje. Znan je Rezijan Domenico Longhino iz vasi Bila/San Giorgio, ki je kot brusač potoval naokrog in kar dvanajstkrat prezimoval pri Cafu, iz Gornjega Senika pa mu je duhovnik in pisatelj Jožef Košič poslal informatorja Ladislava Casarja. 1846 je v Novicah objavil poziv, ki je vabil zbiralce jezikovnega gradiva, da bi mu poslali svoje zbirke za popolnitev slovarja. Povabilo k sodelovanju je objavil še 1849 v Slovenskih novinah. Slovarja nikoli ni izdal. 1856 je zaradi prepričanja, da slovar še ni dokončno urejen, zavrnil predlog Frana Miklošiča, ki je imel tudi sam obsežno slovarsko zbirko, da bi zbirki združila in slovar izdala skupaj. Tako Cafovo slovarsko gradivo kot Miklošičevo sta vključeni v Slovensko-nemški slovar Maksa Pleteršnika (1894–95). Cafovo slovarsko gradivo je obsegalo več zabojev drobnih listkov, ki so jih bogoslovci za končno redakcijo prepisovali na pole, a pri tem niso vedno pripisali ustnega ali pisnega vira, velikokrat pa niti oznake C. (= Caf) ne. Podobne pomanjkljivosti in netočnosti so nastale tudi pri prepisovanju gradiva drugih avtorjev, a pri njih se je dalo s pregledom izpuščeno dodati, pri Cafu pa to ni bilo mogoče, saj so večino listkovnega gradiva po uporabi uničili. Ohranilo naj bi se besedje na črko F, a se pred leti v Narodni in univerzitetni knjižnici (NUK) ni našlo. V Cafovi zapuščini je le nekaj lističev in še te besede niso vse v Pleteršnikovem slovarju. Vključenih je okrog 60.000 njegovih besed oz. pomenskih enot, kar pomeni, da je bil Cafov slovar eden od Pleteršnikovih najštevilnejših virov. Najdragocenejše so besede, ki so v slovarju izključno po Cafovi zaslugi, torej brez drugih oznak, nekaterih pa ni v nobenem drugem slovarskem viru oz. danes niso več žive. Sodobne raziskave Cafovega prekmurskega (1.720 besed) in rezijanskega gradiva (preko 300 besed) to potrjujejo. Narečno besedje je zapisoval z glasovi knjižnega jezika, da bi s tem razširil njegove meje, kajti takrat je bil še pod močnim vplivom dolenjščine in gorenjščine. Pleteršnik je Cafovo slovaropisno gradivo zelo cenil, Ivan Navratil pa mu je očital premalo frazeologije in zvez ter slab jezik.
Davorin Trstenjak je pri njem videl obsežne razprave o indoevropskem jeziku in etimologiji, o turških in novogrških besedah v besedilih bratov Dimitarja in Konstantina Miladinov, komentarje k Miklošičevemu delu Lexicon Palaeoslovenico-graeco-latinum, primerjalno razpravo o rezijanskem in prekmurskem narečju, ki pa niso nikoli izšle. Caf je malo objavljal: nekaj člankov v Novicah (1845, 1846, 1848, 1851), Slovenski bčeli (1851, 1852), Slovenskih novinah (1849), Zori (1853, 1872), Vestniku (1873–74), Slavische Jahrbücher. Skupaj z Václavom Hanko sta 1852 v Časopisu českého museuma v češčini objavila kritiko dveh Miklošičevih del, to sta Monumenta linguae palaeoslovenicae e codice suprasliensi in Lexicon linguae slovenicae veteris dialecti. V Zori jugoslavenski, ki jo je v Zagrebu urejal Radoslav Razlag, je 1853 objavil oseminšestdeset strani dolgo razpravo o glagolih, napisano v starocerkvenoslovanski jezikovni mešanici in s posebnim pravopisom, prirejenim za vse slovanske jezike. Slovanski glagol je na osnovi nedoločnika in druge osebe ednine delil v devet vrst. V leipziški reviji Slavische Jahrbücher je na osnovi svojih raziskav bolgarščine v nasprotju z Miklošičem dokazoval bolgarski izvor stare cerkvene slovanščine. Ko je začela izhajati mariborska Zora oz. njena znanstvena priloga Vestnik, ga je k sodelovanju povabil Davorin Trstenjak. 1873–74 mu je objavil več etimoloških člankov, zadnjega v več nadaljevanjih: Jezikoslovska preiskava: Ma-; »Roža in limbar se skrijeta pred njeno lepoto«; Nazoči; Ogeršica-repica; Ptuj, peč in tuj. Metodološko ustrezajo sodobnim etimološkim načelom: upoštevanje narečnega, slovanskega in drugega indoevropskega primerjalnega gradiva ter glasoslovnih zakonov. Etimologi njegovega dela še niso preiskali in kritično ovrednotili.
Svojo zamisel, kako bi presegel razlike med kranjsko, štajersko in koroško različico knjižnega jezika, je predstavil v objavi vzgojnopoučnega dela Robinson mlajši (1849) nemškega pisatelja Joachima Heinricha Campeja, ki ga je prevedel posredno iz češčine: pri mnogih besedah je zapisal sinonime, prevzete iz različnih slovenskih narečij, pa tudi iz drugih slovanskih jezikov, zlasti iz češčine in kajkavščine. Nekateri slovenski jezikoslovci pritrjujejo Cafovi tezi, da naj bi to pomenilo zavestno širitev meja slovenskega knjižnega jezika, dejansko pa je s tem širil le poznavanje narečnih besed s celotnega slovenskega ozemlja, zapisanih s knjižnimi glasovi. Fran Levstik je v Popotovanju iz Litije do Čateža pohvalil tematiko Robinsona mlajšega, kritiziral pa Cafove sinonimne nize. Caf je 1849 objavil še en prevod iz češčine: Svetodenski red ino pravila življenja pobožnega katoljškega kerstjana ali podloge prave pobožnosti (Svatodenj pořadek), kasneje pa nekaj drugih del iz nemščine:
1853–54 Romarsko palico po poti v večnost (Des Christen Pilgerstab auf der Reise in die Ewigkeit) in Žitek svetnikov za mesec april v Slomškovem Djanju Svetnikov Božjih ter računico za drugi in tretji razred ljudskih šol Franca Močnika(1848).
Caf je v Framu zapisal nekaj več kot tristo pesmi, ki so se ohranile v njegovi zapuščini in bile objavljene tudi v Slovenskih narodnih pesmih Karla Štreklja (1895–1923). Poleg pripovednih so najštevilnejše ljubezenske pesmi, med njimi tudi več »poskočnih«, ki kažejo Cafovo idejno širino. Pri mnogih je navajal tudi ime pevke oz. pevca.
Od bogate zapuščine – gradivo za slovar je v Ljubljano poslal sam – je le nekaj malega dobila Slovenska matica in to že 1921 podarila Državni biblioteki, predhodnici NUK, drugo se je porazgubilo.
Ob stoletnici Cafove smrti (1974) so na njegovi rojstni hiši v Zgornjih Verjanah odkrili spominsko ploščo. V Framu, Sveti Trojici, središču Maribora in na Ptuju so po njem poimenovali ulice.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine