Novi Slovenski biografski leksikon
BOHORIČ, Adam (Adam Bohorizh; A. B.), jezikoslovec, šolnik (r. okoli 1524, štajerska okolica Brestanice (sklepanje glede na nastanek in razširjenost priimka ter imatrikulacijsko oznako »ex GurgfeltStyrius«, iz 'iz Krškega, Štajerec'); u. med pomladjo 1601 in poletjem 1602, Ljubljana).
Prvo izobrazbo je najverjetneje pridobil v Krškem, saj se je 1543 imatrikuliral na dunajsko univerzo kot Štajerec iz Krškega (mesto Krško leži sicer na kranjski strani deželne meje). 1547 je bil bakalaver na Dunaju (Simoniti 1979: 252), 18. oktobra 1548 pa se je vpisal na artistično fakulteto v Wittenbergu (Nemčija). Eden od tamkajšnjih profesorjev je bil tudi teolog, filozof in jezikoslovec Filip Melanchthon. Študij je končal brez naziva magister; vzrok za to je bil lahko materialne ali povsem osebne narave. Bil je tudi glasbeno izobražen, vse življenje je skrbel za cerkveno petje.
1554 je izpričan še kot študent, nato je najpozneje do leta 1563 vodil mestno oziroma župnijsko latinsko šolo v Krškem. Šolo so obiskovali predvsem plemiči in posamični nadpovprečno nadarjeni učenci iz vrst meščanov in kmetov, med njimi tudi Jurij Dalmatin.
Ko so ga odslovili iz šole, kar je bilo nedvomno povezano z odmikom od katoliškega nauka k protestantskemu, je deloval kot gospodar svojega posestva v Krškem. Od srede 1566 do 1. avgusta 1582, ko se je upokojil, je bil ravnatelj stanovske šole v Ljubljani. Po upokojitvi je ostal član šolske komisije, od aprila 1595 do julija 1598 pa je zaradi pomanjkanja kadra spet začasno prevzel vlogo ravnatelja.
Vmes je opravljal različne priložnostne naloge. Do konca julija 1563 je po navodilu Matije Klombnerja (organizatorja protestantizma v Ljubljani) prevedel svetopisemski psalter (ostal v rokopisu, neohranjeno). 1571–72 je revidiral prevod postile Johanna Spangenberga, ki ga je pripravil Jurij Juričič (revizija je ob izdaji 1578 najverjetneje ostala neupoštevana, niso je natisnili in ni ohranjena). Od avgusta 1580 do februarja 1581 je bil najaktivnejši član komisije za revizijo Biblije Jurija Dalmatina. Med aprilom 1583 in februarjem 1584 je odšel na delovno pot v Nemčijo, kjer je od maja do decembra 1583 bival v Wittenbergu skupaj z Jurijem Dalmatinom, pomagal je pri končnih korekturah njegove Biblije (tisk je bil končan novembra 1583), hkrati pa za tisk pripravil tudi svojo slovnico, katere uvod nosi datum januar 1584. Med junijem 1584 in marcem 1594 je skrbel za razpečevanje stanovske zaloge Dalmatinove Biblije. 1594 je bil imenovan za enega od ocenjevalcev prevoda Luthrove postile Primoža Trubarja, ki je izšel 1595, a brez posegov, ki bi jih lahko rekonstruirali kot Bohoričeve. Netočen je podatek, da po 20. novembru 1598 nimamo o Bohoriču nobenega podatka več. 20. marca 1601, ob odmeri davka za hišo v Ljubljani za 1600, je bil še živ, ob naslednji odmeri 27. avgusta 1602 pa so kot plačniki navedeni njegovi dediči.
Slovnica Arcticae horulae succisivae de Latinocarniolana literatura (Proste zimske/severne urice o latinskokranjski slovnici, 1584) pomeni pomemben mejnik v zgodovini slovenskega slovničarstva. Gre za didaktično slovnico za praktično rabo z malo teorije, namenjeno predvsem govorcem slovenščine z dobrim poznavanjem osnov latinske slovnice in znanjem nemščine. Delo je tesno naslonjeno na latinsko slovničarsko izročilo, zato je teoretično besedilo skrčeno na najnujnejše. Spretno in izvirno se spopada s problemi, ki jih povzroča izbira latinske slovnice kot univerzalnega modela slovnice pri opisovanju ljudskega jezika. Pomen slovnice lahko presojamo le na podlagi primerjave z drugimi podobnimi deli v evropskem prostoru. Poglavje o etimologiji se zgleduje po drugi ali tretji skupini izdaj latinske slovnice Filipa Melanchthona (tj. besedilo, ki ga je 1540 izdal Jakob Mycillus in 1550 predelal Joachim Camerarius) ter po eni od (najverjetneje dvojezičnih) izdaj Donata pred 1540. Nekatere rešitve kažejo tudi na vpliv nemške slovnice Johanna Claja (1578). Neposredni vir za poglavje o skladnji predstavlja druga skupina izdaj Melanchthonove latinske skladnje (torej besedilo, ki ga je 1538 izdal Vitus Oertelius Winshemius). Poleg tega je Bohorič zagotovo poznal tudi številne druge tedanje evropske slovnice, med katerimi lahko omenimo grško slovnico Martina Crusija, ki kaže določene manjše podobnosti z Bohoričem pri razvrstitvi črk v ortografiji in pri določenih rešitvah v preizkusih (examina), ter šolske priredbe Melanchthona in učbenika Theophila Golija, ki so ju uporabljali v stanovski šoli v Ljubljani.
Čeprav je celoten naslov Bohoričeve slovnice že na prvi pogled nenavaden, pa je njegovo jedro de Latinocarniolana literatura (latinskokranjska slovnica) običajen način tedanjega naslavljanja slovnic. Predgovor (praefatio) je obsežnejši od običajnih uvodov v evropske slovnice ljudskih jezikov. Zaradi skupne potrebe po dokazovanju veljave in starosti obravnavanega jezika je bližji uvodnikom v nemške slovnice kakor uvodnikom v slovnice romanskih jezikov. Vsebuje vrsto etimologij imen krajev in ljudstev. S poimenovanjem Slavi imenuje tako Slovence kakor tudi vse Slovane, s čimer še dodatno podkrepi veljavo in obseg obravnavanega jezika. Z izrazom lingua Slavica tako včasih označuje slovansko jezikovno družino, včasih pa slovenščino. Posamezni slovanski jeziki so v tem smislu lahko dialecti ali sermones slovanščine. Slovenščino označuje tudi kot lingua Carniolana.
Poglavje o pravopisu (orthographia) ni poglavje v pravem pomenu besede, ampak gre za uvodni dodatek v obliki petih tabel, ki predstavljajo »pravopise« petih jezikov. Namen teh tabel je predvsem razširiti uporabnost slovnice še na druge slovanske jezike. Pri snovanju tega poglavja je bil Bohorič v celoti samostojen in se ni v večji meri naslanjal na noben znan vir. Po skrbnosti prikaza in obsegu izstopa pravopis slovenskega jezika. V poglavju navaja tudi očenaš v šestih slovanskih jezikih (»cirilskem«, glagolskem hrvaškem, poljskem, (dolnje)lužiškem, češkem in slovenskem) ter nagrobni napis bosanske kraljice Katarine.
Bohoričeva etimologija (oblikoslovje in besedotvorje) je ločevala osem delov govora (tj. besednih vrst), pri čemer je sledila latinski (in ne grški) tradiciji: ime (nomen), zaimek, glagol, deležnik, prislov, veznik, predlog in medmet. Člen (articulus) obravnava znotraj imena, prav tako v poglavje o imenu vključi obsežno obravnavo števnikov. Ime deli na lastno (proprium) in splošno (appellativum), slednjega pa na samostalnik (substantivum) in pridevnik (adiectivum).
Prvi del govora je predstavljala obravnava imena (nomen). Poseben poudarek si zasluži poglavje o spolu (genus), ki se bistveno razlikuje od tovrstnih poglavij v primerljivih slovnicah. Bohorič v njem ločuje le tri spole (moški, ženski in srednji) namesto tedaj običajnih vsaj petih, pogosto pa kar sedmih (še genus commune, genus omne, genus epicoenum in genus dubium). V poglavju o imenu Bohoričevi primeri glede na stopnjo tvorjenosti (figura) kažejo precejšnjo podobnost z nemškim slovničarjem Clajem. V sklanjatvenih paradigmah se je Bohorič naslanjal na latinsko razvrstitev sklonov, kar je bilo za tisti čas povsem običajno. Zato sta iz Bohoričevega opisa izpadla sklona, ki ju danes imenujemo mestnik in orodnik (lokativ in instrumental), ostal pa je latinski ločilnik, saj ga slovenščina »ima v slovnici«, torej ga je sposobna izraziti. To pa ne pomeni, da mestnika in orodnika ni razpoznal. Problematiko mestnika in orodnika je namreč razrešil v poglavju o predlogu (praepositio), kjer je opozoril, da v slovenščini določeni predlogi zahtevajo posebno obliko končnice. Iz tam prikazanih primerov lahko razberemo Bohoričev način opisa današnjega mestnika in orodnika. Mestnik, ki stoji za predlogi per, mej/v'meß, po, sa, v, na, navaja kot dajalnik s posebno končnico; prav tako je dajalnik z (drugačno) posebno končnico današnji orodnik, ki stoji za predlogoma s in pred.
V poglavju o členu (articulus) se je zaradi značilnosti slovenščine kot eden redkih evropskih slovničarjev v večji meri lahko naslonil na Melanchthonovo latinsko slovnico, saj pravi, da zunaj sklanjatve člen nima pomembnejše vloge, njegova raba v slovenskem jeziku pa je zgolj posledica posnemanja nemškega jezika in ne izhaja iz dejanske jezikovne potrebe.
V poglavju o sklanjatvi (declinatio) se je pri vzorcih sklanjatev zelo verjetno naslanjal na Clajevo shemo štirih sklanjatev (moške, ženske, srednje in pridevniške), vsekakor pa ne na Melanchthona. To mu je uspelo (skupaj s podatki v slovarčkih) narediti na tak način, da ni izpustil nobene regularne paradigme. Bohorič je namreč vzorcem sklanjatev in glagolskih spregatev dodal tudi kratke slovarčke s primeri, ki so v tedanjem slovničarstvu pomenili svojevrsten unikum, saj so urejeni po posameznih sklanjatvah in spregatvah, znotraj tega pa po abecedi (in ne po končnicah). Predloga za te slovarčke je verjetno neidentificirani krajši latinsko-nemški slovar. Skoraj gotovo pa ne gre za popolnoma izvirno delo. Pač pa kaže veliko izvirnost poglavje o vrsti imen (species), še posebej razdelka o očetnih in svojilnih imenih (patronymica, possessiva).
Zelo obsežno je tudi Bohoričevo poglavje o števnikih (numeralia), ki ga evropske slovnice v taki obliki ne poznajo. Da je to poglavje nastajalo drugače kot druga, nam priča tudi raba nekaterih hrvaških primerov, ki jih drugje ne zasledimo.
Poglavje o zaimku (pronomen) ne kaže nobene podobnosti z Melanchthonom (ki paradigem nima), pač pa najverjetneje sledi eni od tedanjih (verjetno dvojezičnih) izdaj Donata.
Glede na to, da se slovenski glagolski sistem v marsičem razlikuje od sistemov Bohoriču znanih in v slovnicah opisanih jezikov, je bil Bohorič v poglavju o glagolu (verbum) še posebej prisiljen k prilagajanju latinske sheme in zato tudi k večji inovativnosti. Izraz genus je znotraj glagolskega sistema razlagal dvojno: lahko gre za glagolski način, hkrati pa za spol, ki ga ločujejo nekatere glagolske oblike. Od glagolskih časov latinske predloge je Bohorič izpustil perfekt, čeprav mu ga ne bi bilo treba. Odnos dovršnost : nedovršnost mu namreč ni pomenil časovno-vidske, ampak besedotvorno različnost. V največji možni meri je izvirna tudi razvrstitev spregatev (coniugationes) na tri vrste (glagoli na -am, -em in -im), saj se pri njenem oblikovanju ni mogel zgledovati po nobeni tedaj znani slovnici. Zanimiva je tudi Bohoričeva obdelava oblik latinskega gerundija v razmerju do slovenskega glagolnika: vsak sklon latinskega gerundija je namreč v slovenščino prevajal izolirano (kot prevode gerundijev zato v slovenščini najdemo različne besedne vrste). Raba skupne oblike za trpni indikativ sedanjega časa in za trpni prihodnjik (npr.bom ſekan) ni – kot bi sprva pomislili – Bohoričeva nedoslednost ali napaka, saj so slovenski protestantski pisci latinski trpni prezent tudi dejansko večkrat prevajali s slovenskim trpnikom prihodnjega časa. Pri tem gre morda za vpliv nemščine.
Veliko iznajdljivosti so od Bohoriča zahtevala tudi poglavja o deležniku (participium), prislovu (adverbium), predlogu (praepositio), vezniku (coniunctio) in medmetu (interiectio). Po eni strani je gradivo v njih razvrščeno glede na latinsko (Melanchthonovo) predlogo, po drugi pa prav ta poglavja vsebujejo vrsto izvirnih rešitev (npr. že omenjeno identificiranje mestnika in orodnika).
Bohoričeva skladnja (syntaxis) se z majhnimi odstopanji v celoti naslanja na Melanchthonovo, ki pa jo opazno krajša in prireja. Osnovno načelo prirejanja Melanchthonovega besedila je naslednje: 1. z naslovom in oznako razdelka opiše vsebino posamezne obravnave; 2. navede Melanchthonov primer; 3. ga prevede v slovenščino; 4. komentira slovenski prevod in označi njegovo morebitno odstopanje od latinskega ali popolno ujemanje z njim.
Tako v etimologiji kakor v skladnji poleg slovenskih primerov občasno zasledimo tudi nemške, v poglavju o števnikih pa tudi hrvaške. Pri etimologiji števnikov navaja dve grški besedi. Prav tako sta obema poglavjema dodana preizkusa (examen), torej oblikoslovna in skladenjska analiza.
Poglavji o nekaj vrstah metaplazma in o prozodiji sta pisani samostojno, sledita pa splošnim zakonitostim tedanjih slovnic, še posebej Melanchthonovi latinski in Clajevi nemški slovnici.
Slovnica je bila v predelani obliki izdana še dvakrat (1715, 1758), ohranjen pa je tudi rokopis (1755) z okrajšanim besedilom izdaje iz 1715. V vseh treh primerih je Bohoričevo avtorstvo osnovne predloge zamolčano. Izdajo iz 1715 z naslovom Grammatica Latino-Germanico-Slavonica ex pervetusto exemplari ad modernam in Carniolica Lingua loquendi methodum accomodata, a plurimis expurgata mendis, et Germanicis aucta dictionibus je v latinščini pripravil oče Hipolit (Janez Adam Gaiger) in izdal Johann Georg Mayr. Iz 1755 je ohranjen rokopis z naslovom Grammatica Latino-Germanico-Slavonica ex pervetusto exemplari ad modernam in Carniolica lingua loquendi methodum accomodata. Gre za skrajšano in spremenjeno besedilo izdaje iz 1715. Jezuiti v Celovcu so 1758 v nemščini izdali še dodatno predelano Hipolitovo predelavo Bohoričeve slovnice, in sicer z naslovom Grammatica oder Windisches Sprach-Buch in z na novo dodanim trojezičnim slovarčkom.
Pisava, ki jo je Bohorič teoretično utemeljil v tem delu, se imenuje bohoričica in je bila za zapis slovenščine z manjšimi modifikacijami v rabi vse do srede 19. stoletja. Bohoričeva slovnica je bila v dveh tiskanih predelavah v rabi do konca 18. stoletja. Gotovo je vplivala tudi na slovnični dodatek k štirijezičnemu slovarju Hieronima Megiserja (1592), nedokazljiv pa je vpliv na slovnični dodatek k italijansko-slovenskemu slovarju Gregoria Alasia da Sommaripa (1607). Misli iz uvoda v slovnico zasledimo v številnih poznejših delih, najočitneje v uvodu v slovnico Marka Pohlina (1768). Janez Vajkard Valvasor se je v svojem obsežnem delu Die Ehre des Herzogthums Krain (1689) zgledoval po četrti in peti tabeli Bohoričeve ortografije. Prvo znanstveno oceno Bohoričevega dela je podal Jernej Kopitar v svoji slovnici slovenskega jezika (1809).
Bohorič je 1568 sestavil prvi (danes izgubljeni) šolski red stanovske šole, ki mu je julija 1575 sledila popravljena (ohranjena) različica. Formalno šolski red ni bil sprejet, je pa v praksi veljal do 15. februarja 1584. Kot je razvidno iz šolskega reda, je šlo za tip šole, ki temelji na pouku latinščine, obvladovanju osnov grščine, obsega pa tudi osnove matematike, glasbe in petja ter verski pouk. Glede na to, da vsi dečki, ki so obiskovali šolo, niso znali nemščine, jim je bila raba slovenščine dovoljena, a le dokler se niso naučili nemščine (torej v prvem, sprva tudi v drugem razredu); enako je bilo z rabo nemščine, ki je bila prepovedana v četrtem razredu. Slovenščina je torej imela zgolj vlogo premostitvenega jezika. Ko so se učenci naučili nemško, slovenščine niso smeli več uporabljati, ko so se naučili latinsko, pa niso smeli več uporabljati nemščine. Bohoričeva šolska reda sta v prvem razredu predvidevala rabo Otročje biblije Sebastijana Krelja (1566) kot edinega slovenskega učbenika. Šolski red Nikodema Frischlina (v veljavi 1584–98) je štirim razredom dodal še enega, odpravil Kreljev učbenik in predvideval rabo slovenščine le v prvih dveh dekurijah prvega razreda. Kot učbenika sta pri tem služila katekizem Johanna Brenza v slovenskem prevodu (na voljo je bilo več izdaj, najverjetneje so uporabljali izdaji iz 1567 in 1585) ter Bohoričeva danes izgubljena slovenska šolska čitanka z latinsko-nemško-slovenskim slovarčkom Elementale Labacense cum Nomenclatura trium linguarum latinae, germanicae et sclavonicae (ok. 1580). Bohoričev Elementale je bil najverjetneje slovenska različica latinske tabule elementaris Sebalda Heidna (Heiden/Heyden), Nomenclatura pa latinsko-nemško-slovenski slovarček za učenje latinskih besed s pomočjo slovenskega ali nemškega jezika oz. za učenje nemških besed s pomočjo slovenščine. Povezava tega slovarčka s poznejšimi slovarčki v Bohoričevi slovnici je malo verjetna (Bohoričeva nomenklatura gotovo ni vsebovala glagolov, slovarčki v slovnici pa jih ipd.).
Ni podatkov, da bi se na stanovski šoli uporabljala Bohoričeva Otročja [tabla], ki je prav tako nastala ok. 1580 (Bohoričevo avtorstvo ni dokazano, je pa zelo verjetno). Gre za delo, ki je pomembno z vidika presoje vpliva Kreljevega pravopisa na Bohoričevega, saj se pravopis v Otročji tabli bistveno razlikuje od poznejše bohoričice. Črke j tu Bohorič še ne pozna, pač pa uporablja y za [ji], znak sh uporablja tako za [š] kot za [ž], v oziroma u pa uporablja nesistematično (npr.tvoiga : tuoiga). Če štejemo Otročjo [tablo] za Bohoričevo delo, moramo o Kreljevem neposrednem oz. takojšnjem vplivu na Bohoričevo pisavo v slovnici govoriti z določeno previdnostjo. Najverjetneje je šlo pri oblikovanju Bohoričevih načel za poznejši premislek morda celo večjega števila ljudi v času revizije Dalmatinove Biblije – ali pa Otročja [tabla] ni Bohoričeva.
Bohoričeva knjižnica je obsegala nekaj manj kot 500 volumina in je v celoti izgubljena. Njegova zbirka besedil in melodij protestantskih cerkvenih pesmi je 1598 obsegala nekaj manj kot 2.000 enot. Je tudi avtor ene protestantske pesmi (prva objava v pesmarici 1584, str. CCXLI–CCXLVI, podpisano z A. B.).
Sodobniki so Bohoriča cenili kot izobraženega, pobožnega in vsestransko uslužnega moža. Nikoli ni silil v ospredje in se je znal umakniti, če je presodil, da je to potrebno. Tudi zato marsikatero njegovo delo ni doživelo objave ali učinka. Bil je dober glasbenik, odlikoval pa se je tudi kot učinkovit pomočnik in svetovalec. Ni imel naravne avtoritete, kar ga je oviralo pri delu v šoli, bil pa je avtoriteta zaradi svojega znanja. Bohoričevo delovanje na stanovski šoli v Ljubljani je tako po eni strani zaznamovano z njegovim iskrenim prizadevanjem za čim kakovostnejšo latinsko šolo ter z njegovo vsestransko izobraženostjo in razgledanostjo, na drugi strani pa s precejšnjo operativno nenadarjenostjo za praktično šolsko delo in s tem povezanimi težavami, ki jih lahko zasledimo tako v posameznih rokopisnih virih kakor implicitno tudi v tistih določilih drugega Bohoričevega šolskega reda, ki govorijo o splošni organizaciji šole.
Po njem so poimenovane ulice in ceste v več slovenskih mestih, pa tudi osnovna šola v Brestanici, v več slovenskih krajih so mu postavili spominska obeležja.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine