Novi Slovenski biografski leksikon
Osnovnošolsko izobrazbo je dobil na trivialki v Poljanah. Klasično gimnazijo je obiskoval v Ljubljani (1796–98), zadnji letnik gimnazije in filozofijo ter od 1801 tudi teologijo pa v Gradcu. Bil je kaplan v Laškem (1805–10), provizor in dekan v Gornjem Gradu (1810–16), višji šolski nadzornik in referent za nižje šolstvo v Št. Andražu/St. Andrä (Avstrija) (1816–18), dekan v Vidmu (Krško) (1818–45) in Laškem (1845).
Že kot gimnazijec je navezal stike z Valentinom Vodnikom in Jernejem Kopitarjem, ki je hodil v gimnazijo eno leto pred njim. Z Valentinom Vodnikom si je pozneje (vsaj od 1808), ko je deloval na Štajerskem, tudi dopisoval. Poleg Valentina Vodnika so bili njegovi dopisovalci na Kranjskem vsaj še profesorji Jožef Balant, France Hladnik in France Pessenegger. Ti stiki so bili pomembni pri oblikovanju njegovih stališč glede razvoja slovenskega jezika. Alič se je v znani abecedni vojni (1831–33) zavzel za enoten razvoj slovenskega jezika. Odklanjal je težnje, da bi štajerski in koroški Slovenci uveljavili kot knjižno normo svoje narečne posebnosti, ki bi jih še poudarili s posebnim črkopisom. Zato je nasprotoval dajnčici, po krajšem oklevanju pa tudi metelčici. Prizadevanja za enotni slovenski jezik je želel uveljaviti zlasti v šolskih knjigah. Za potrebe podeželskih trivialnih šol v sekovski, lavantinski in krški škofiji je po odredbi dunajske študijske komisije in na prošnjo lavantinskega škofijskega konzistorija oz. graškega gubernija do srede 1812 prevedel začetnico, male pripovesti in mali katekizem. S prevodom začetnice, ki je bil najprej končan, in tudi z drugima dvema knjigama v sekovski škofiji niso bili zadovoljni (recenzenta Anton Bratuša in Mihael Jaklin). Med pripombami je bil tudi predlog, da naj se za nove knjige uporabi hrvaški črkopis. Začetnico je pozneje za Aličem popravil še Janez Nepomuk Primic. Natisnjena je bila 1813 v Celovcu, vendar je niso uporabljali. Prevoda ostalih dveh knjig, ki sta izšli do začetka 1815 (Majhine Bukvize Branja sa Sholarje, Gradec, 1814, in Kratke perpovedanje, ni ohranjenega primerka), je Alič za prvo izdajo popravil sam. Prva knjiga ima nemški naslov Nro. 5 Kleines Lesebuch für Schüller der Trivial – Schulen in den kaiserl. österr. Staaten. Erster Theil. Religionslehre, Alič pa ga je poslovenil takole: Nro. 5 Majhine bukvice branja za šolarje na deželi v esterrajharskimu cesarstvu, Pervi dejl keršanskiga navuka. Na levih straneh je nemško besedilo, na desnih slovensko. Katekizem obsega uvod o splošnih verskih resnicah brez vprašanj in odgovorov, besedilo je opremljeno s svetopisemskimi citati. Uvod obsega tri poglavja. Izvleček iz velikega katekizma pa vsebuje pregled snovi, pet poglavij (o veri, upanju, ljubezni, zakramentih, krščanski pravici) in dodatek o štirih poslednjih rečeh. Vsekakor je ta katekizem bolje služil za vaje v branju kakor tisti z vprašanji in odgovori. Druga knjiga ima nemški naslov: Kleine Erzählungen: zum Gebrauche der Landschulen in den k. k. Staaten, slovenski naslov se glasi: Kratke Perpovedanje (povesti) sa slovenske shole po desheli v Zesarskeh kral. Dershavah. Knjižica vsebuje 91 kratkih zgodb z moralnim naukom.
Alič je dal 1815 začetnico in mali katekizem v pregled tudi slavistom s Kranjske (Matevžu Ravnikarju, Valentinu Vodniku in Janezu Antonu Zupančiču). Matevž Ravnikar mu je 1817–18 pregledal tudi male pripovesti. Njegova prizadevanja, da bi se »postopoma zbližala močno se razlikujoča narečja Kranjca, Štajerca in Korošca« (Exped. Prot., 26. 12. 1816: Škofijski arhiv Maribor) na podlagi kranjskega, niso imela uspeha. Tudi predlog šolskim oblastem, naj se izrazi, ki se najbolj razlikujejo po posameznih deželah, razložijo na koncu šolskih knjig, je bil zavrnjen. 1826 je za lavantinsko škofijo prevedel in priredil začetnico Josepha Marchnerja za podeželske trivialne šole, vendar o njeni usodi ni natančnejših poročil.
Kljub delnim neuspehom sodi Alič med najpomembnejše prireditelje nemško-slovenskih učnih knjig za trivialke na območju graškega gubernija. Njegova zasluga je, da so po 1816 na Štajerskem izhajali jezikovno boljši prevodi šolskih knjig. Sloves slovenista si je pridobil tudi s prevajanjem nešolskih besedil. 1809 je dobil naročilo celjskega okrožnega urada za prevod brambovskih pesmi, ki jih je poslal v oceno Valentinu Vodniku. Pesnil pa naj bi tudi sam. Po naročilu je poslovenil vsaj še požarni red. Iz korespondence je razvidno njegovo zanimanje za slovaropisje in neutrudno zbiranje gradiva za nemško-slovenski slovar. Po smrti je njegovo Zbirko slovenskih besed in prislovic Josip Drobnič poslal uredništvu Wolfovega slovarja.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine