Primorski slovenski biografski leksikon
Golias Janko, prevajalec, publicist, dramatizator in pisec radijskih iger, r. 1. okt. 1894 v Pulju. Napravil je doktorat iz romanske filologije na Dunaju (1920), dosegel diplomo pravne fakultete v Bgdu (1937), Cambridge certificate of Proficiency in English (1957) in Certificate of Proficiency in English, University of London (1961). Živel je enajst let na Dunaju, eno leto v Rimu, večkrat v Angliji. Bil je zaposlen v zunanjem ministrstvu v Bgdu (1921–41), lektor za nemščino pri RTL (1951–53), predavatelj angleščine in nemščine na zavodu Intenzivni tečaji tujih jezikov v Lj. (1954–65). Za RTV v Lj. je prevedel N. Corwin: Sestanek in Pismo sinu. Za RAITrstA je prevedel H. v. Kleist, Michael Kohlhaas (1954). Prevedel in dramatiziral je naslednja dela: V. Gielgud, Glasba v somraku (1953), H. Ch. Andersen, Slavec (1953), J. Verne, Potovanje okoli lune (1955), O. Wilde, Sebični velikan (1955). Za RAITrstA je napisal dram. zgodbe: Richard Whittington (1953), Marko Polo (1953), Francis Drake, pomorski kralj (1954) in Troje pisem. V angleščino je prevedel A. Linharta Županovo Micko, E. Petriča The Rights of national Minorities (1965), 20 filmskih besedil in več razprav, sinopsisov in povzetkov. Piše jezikoslovne in druge eseje.
Prim.: SGL I 177; Savremeni književni prevodioci Jugoslavije 1970, Bgd 1970; arhiv RAITrstA.
Har.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine